Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have not received the item I ordered on December 21, 2013. I ordered 30 pi...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 000narita at 02 Feb 2014 at 22:39 920 views
Time left: Finished

2013年12月21日にオーダーしたが、今だに商品が届かない。
30個オーダーしたが、2個だけAmazon.comからギフト扱いで届けられたが、私に届いたのはこの2個のみである。
このAmazon.comからの2個のみ届いたという行為も納得ができない。
何度も問い合わせをしたが、
近日中に発送するとの回答しかない。
残り28個分の早急な返金を求める。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:48
I have not received the item I ordered on December 21, 2013.
I ordered 30 pieces, but only 2 pieces were delivered as gifts from Amazon.com and I only received these 2 pieces only.
I don't understand why only these 2 pieces were delivered by Amazon.com.
I repeatedly made inquiries, but the only response I got was that they would be sent out soon.
I demand refund for remaining 28 pieces as soon as possible.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:49
I have made an order last December 21, 2013 but the product has not yet arrived.
I ordered 30 units, but there were only 2 that were delivered as a gift from Amazon and these were the 2 that arrived.
I cannot accept this action of only 2 units that have arrived from Amazon.
I made multiple inquires but I only receives answers that the product will be shipped in a few days.
I am requesting for a refund immediately for the remaining 28 units.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 22:49
I ordered on December 21, 2013. But I have not received items yet.
I ordered 30 pieces and I received only 2 as gifts from Amazon.com, but all I received is only two.
I also can't understand the situation that I received only 2 pieces from Amazon.com.
I inquired about it again and again,
but they said that they would ship soon.
I hope for a refund for 28 pieces.

Client

Additional info

取引に対してのクレーム

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime