Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to keep you waiting. I've checked your comment. For documents 6 an...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( taiki , mooomin ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ydgkh at 02 Feb 2014 at 17:26 1068 views
Time left: Finished

お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。
文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。
以下ご確認ください。

・「2010年5月26日にA社が添付のような公式発表を行なったことを証明する」旨の宣誓書を作成し添付しました。こちらも内容確認をお願いします。

引き続きよろしくお願いいたします。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 17:42
I'm sorry to keep you waiting. I've checked your comment.
For documents 6 and 7, I'm planning of hiring an lawyer at the XYZ law firm, one that Mr. C belongs to, for the preparation of the document.
Please check the following point.
・I prepared a testimony stating that "I verify that company A made an official announce as attached on May 26th, 2010", and it is attached to this mail. Please check this attached testimony too.

Thank you for your cooperation.
taiki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 17:43
I'm sorry for waiting. I confirmed the comment that you gave me.
Regarding paper 6th and 7th, I want to ask a lawyer of XYZ law firm which C belongs to prepare.
Please check the statement below.

I made testimony and attached as "I prove that company A has officially announced like attached document on 2010/5/26". I hope you also check this content.

I look forward to your continued support

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 17:38
I am sorry for waiting you a long. I have review the comments you gave me.
For the documents no. 6 and 7, I will request the lawyer working with C lawyer at XYZ law firm.
Please review the followings.

・I attached the testimony: “I hereby certify that the A company released the official statement on May 26, 2010 regarding…”. Please review this testimony.

Please support us continuously.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime