[Translation from English to Japanese ] I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USP...

This requests contains 667 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tmkogw ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yuusaky at 31 Jan 2014 at 12:13 2286 views
Time left: Finished

I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USPS Priority International in their standard padded flat envelope at a cost of $24.75 which includes tracking and 6-10 day delivery, but I probably won't be able to do that until next weekend as I'm out of town on Saturday and the shipping outlet I use across the border isn't open until Sunday.

So, there you have it. Full disclosure on the shipping situation. I apologize for the inconvenience. I didn't know the original shipping estimate I gave you didn't include tracking and had to have it confirmed by the two post offices I visited here in town. Just let me know what you'd like to do.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:30
私もまたアメリカ国境の近くに住んでいますので、それを送料が24.75ドルの追跡番号付きで、6~10日間で配達されるUSPSの標準緩衝材入り封筒を使ってプライオリティメール(速達)であなたに送るために国境を車で越えていくことができますが、私が土曜日は町にいなく、国境の向こうにある私が使うUSPSの郵便受付所は日曜日まで開いていないので、多分、来週まで送ることはできなりでしょう。

送付に対する全ての状況はこんな用になっています。申し訳ありません。先にお客様に伝えた送料の見積もりには追跡番号を付与する料金が含まれていたかは忘れてしまいましたので、町にある二箇所の郵便局で確認しなければなりませんでした。お客様の意向を連絡してください。
yuusaky likes this translation
tmkogw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:29
私もアメリカ国境近くに住んでいるので車で横断して、それをUSPS Priority Internationalを使用してあなたのところに送ることができます。クッション材のついた平たい封筒に入れて配送すると、24.75ドルかかります。(追跡システムあり、6~10日で到着)
しかし土曜日はシティから離れていて、私が国境を超えるために使おうと思っている船舶の出入り口は日曜日まで開かないので、来週の週末以降でないと配送することができません。

輸送状況はこちらです。ご迷惑おかけしまして申し訳ございません。私は最初にあなたにお知らせした配送料金に追跡システムがついておらずまた私が行った街にある二つの郵便局によって承認されないといけない、ということを知りませんでした。
おなたがどのようにしたいかを、教えていただけると幸いです。
yuusaky likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime