[Translation from English to Japanese ] thank you for getting back to me on this matter. i really love the camera but...

This requests contains 351 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tmkogw , viviking_1 , mooomin ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 31 Jan 2014 at 11:58 2896 views
Time left: Finished

thank you for getting back to me on this matter. i really love the camera but i am looking for one with the working ttl prism sorry we couldnt do business i appreciate u canceling the order on this one and look forward to your future product posts and mayb do business on something else. thanks again i will give possitive feedback for you as a seller

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:08
この案件で再度ご連絡頂きありがとうございます。カメラはすごく気に入っているのですが、ttl-プリズムがついているものを探しております。今回はビジネスができなくて申し訳ございません。今回はそちらでオーダーをキャンセルして頂きありがとうございます。あなたからの将来の出品を楽しみにしております、また他のことでビジネスができるかもしれません。重ね重ねありがとうございます、売主としてのあなたにポジティブなフィードバックをいたします。
viviking_1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:18
本件に関しましてご返答ありがとうございます。このカメラは大変気に入りましたがTTLプリズムファインダーで動作するものを探しておりますためお取引ができません。この注文をキャンセルしていただけると大変ありがたく存じます。新製品のご紹介を楽しみにしております。または別件でお取引ができることもあろうかと存知ます。再度感謝いたしますとともに貴方に売主としての現実的なフィードバックを送ります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:09
この件につきお返事いただきありがとうございます。私は本当にカメラが大好きですが、TTLプリズムが動作するカメラを探しています。購入を断念することになり申し訳ありません。この注文を取り消して頂きたくお願いします。今後また貴店が商品を出品し、また、他の商品の購入ができるかもしれない事を楽しみにしています。
改めてありがとうございます。私は、貴店に対して販売者としての好評価をするつもりです。
tmkogw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 12:06
問題を解決して頂きありがとうございます。本当にこのカメラを気に入っていますが、実は私はTTL PRISMのついているものを探しています。お取引できず申し訳ございません。この注文をキャンセルして頂いてありがとうございます。今後機会があればお取引できることを楽しみにしています。改めて、ありがとうございました。こちらのお店をプラスの評価させて頂きます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime