[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 この度はご迷惑おかけして申し訳ございませんでした。 ただいま、ご返金の手続き完了しました。 なお、商品の返品先は下記になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kaosnanmoi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/01/31 11:54:31 閲覧 1834回
残り時間: 終了

お世話になっております。

この度はご迷惑おかけして申し訳ございませんでした。

ただいま、ご返金の手続き完了しました。

なお、商品の返品先は下記になります。
かかった送料をお知らせ頂ければすぐにお支払い致します。

楽しみにして頂いたのに申し訳ございませんでした

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 11:58:53に投稿されました
Thank you for your business.
I apologize for the inconvenience.
I have issued you a refund.
Please return the item to the following address.
If you let me know the shipping cost, I will reimburse you right away.
I am sorry again for the inconvenience this may have caused.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:00:33に投稿されました
Thank you for your continued patronage.

We are sorry for the trouble we have caused you.

We have just completed the remittance of the refund.

By the way, the return address of the item is as shown below.
We will refund you the shipping charge incurred if you would tell us the amount with proof of evidence.

I apologize for disappointing you although you were looking forward to
kaosnanmoi
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/01/31 12:16:37に投稿されました
Hi, thank you for your correspondence
We sincerely apologize for the inconvenience caused this time.
We have completed your refund procedure.

Below is the address for refund products.
Please let us know how much the return postage cost. We will soon pay you back.

Again, we deeply apologize for not being able to meet your expectations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。