[Translation from English to Japanese ] E3955 In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurre...

This requests contains 1052 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tmkogw , 14pon , eggplant , cold7210 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jan 2014 at 23:05 1945 views
Time left: Finished


E3955
In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to
Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.





14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:15
E3955
上記商品に関して、15.32ポンドの追加料金が、関税の関係で配達時に課されました。この商品を購入したときには、記載の金額には「すべて含まれる」と理解していました。追加で関税がかかるなどとは書いておらず、もし書いてあれば買わなかったかもしれません。
あなたのほうで税関当局と直でこの料金を精算してください。もしくは、その金額を私のほうに提供していただければ私の方で払いますので、それでもいいです。そのために必要な書類があれば提供します。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:18
E3955

上記の商品に関しまして、配送中に関税手数料に関連した£15.32の追加料金が発生致しました。この商品を購入する際、記載されていた料金は「全て込み」だと予想していました。関税手数料については言及もなかったので、購入を決めたのです。
この手数料について直接当局と解決していただくか、問題を解決できるよう私へ直接その分の金額をご用意下さい。あなたにご負担いただく料金を請求致します。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:17
E3955
上記の商品について、関税の関係で配送時に£15.32の追加料金の請求を受けました。私がこの商品を購入した時は、商品広告の値段表示に出ていた「全て込み」だと思っていました。関税に関してのことは全く書かれていませんでしたし、このことは私の購入の決定の判断材料になっていたと思います。
この課税料金に対してはそちらの責任で解決するよう手配するか、私自身が対応してもよいのですが、その料金を工面して頂きたいと思います。必要であれば、喜んで課税に関する証明書類をそちらに提出します。
★★★★☆ 4.0/1
tmkogw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:24
上記の£15.32の追加料金は、税関の関係で発生しました。私は広告の価格以外かからないものだと思っていました。税関で追加料金がかかることは知らされいませんでしたし、もしも追加料金が発生する可能性があるとわかっていたら、商品を購入しなかったかもしれません。
料金の支払いについて相談したいので権限のある方とお話しさせていただくか、追加料金をなしにして頂けると嬉しいです。
また、必要な書類等がございましたら用意しますのでお申し付けください。
★★★☆☆ 3.0/1

e9567
I would like to return this item. Furthermore I was somewhat dismayed that, in order to have it delivered, I have had to pay £25.35 in excise duty.
I would like to have a full refund, plus reimbursement of the excise duty. Had I known that I would have to pay such duty, I would have purchased the product from a different retailer.

E
Hi, is the Traktor Kontrol X1 new and boxed etc?

D0325
Thanks for the previous invoice but please provide invoice with 62 euro value and no gift unchecked so I can declare from customs. Thanks

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:26
e9567
この商品を返品したいと思います。さらに、ちょっと困ったことに、この商品を配達してもらうに当たって、25.35ポンドの関税を払っているのです。全額と、この関税分を返金してほしいです。こんな関税を払うことを知っていたら、よそから買っていました。

E
こんにちは。Traktor Kontrol X1 は新品、箱入りとかですか?

D0325
先日はインボイスをありがとうございました。しかし、税関に申告するの日、62ユーロで「ギフト」にチェックしてないものでない(=ギフトにチェックしてある)インボイスをいただけないでしょうか。よろしくお願いします。
14pon
14pon- over 10 years ago
ギフトにチェックしてなくない、というのは書き間違いの可能性もありますね。
cold7210
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2014 at 23:28
この商品を返品したいと思います。更に、この商品を配送してもらうのに、こちらが国内消費税£25.35を払わなければいけないということに少々愕然としております。
私は全額の返金にプラスして、国内消費税分の金額の補填を要求します。もし、そのような税金を払わなければならないと分かっていれば、別の販売者からこの製品を購入していました。

E
こんにちは、このTractor Kontrol X1は新品で箱に入ったもの等々ですか?

D0325
前回のインボイスありがとうございます。ですが、62ユーロの金額のインボイスを下さい。それと私が関税の申告が出来るように、未検査のギフトは送らないでください。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime