Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/30 12:57:28 閲覧 2999回
残り時間: 終了

After-school Tutoring Service TAL Education Injects 150 Million Yuan in Childcare Portal Babytree

TAL Education (NYSE:XRS), a K-12 after-school tutoring services provider formerly known as Xueersi, announced today it will inject 150 million yuan ($24.79 million) of strategic investment in childcare portal Babytree. Babytree has secured a combined $20 million of investments in previous rounds.

The acquisition of Babytree will help TAL to include pre-school children into its target customers. TAL has acquired education site Kaoyan.com for 50 million yuan last year.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 13:39:02に投稿されました
放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入

幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回に投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。

Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 14:52:12に投稿されました
学習塾サービスTAL Educationが育児ポータルBabytreeに150百万人民元を投入

以前はXueersiという名前で知られていた、幼稚園児から高校3年生までの生徒向けに学習塾サービスを提供するTAL Education (NYSE: XRS)は、本日、育児ポータルのBabytreeに1.5 億人民元(2,479万米ドル)を戦略的投資として投入することを発表した。Babytreeは前回のラウンドでは2,000万米ドルを確保している。

Babytreeの買収により、未就学児童をTALの対象顧客へと取り込むのに役立つ。TALは、昨年、Kaoyan.comという教育関連サイトも5,000万人民元で買収している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Babytree, a leading Chinese digital resources and community for maternal and childcare services, is cofounded by former Google China exec Wang Huainan and former cofounder of EachNet Shao Yibo in 2007. The company provides all-round professional information on baby care and health. In addition to the baby and maternal site Babytree.com, Babytree operates pre-school education brand Mika, and seven mobile apps. Moreover, Babytree also launched cooperation with hardware companies to develop a smartwatch for pregnant women and a smart photo frame.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 14:38:44に投稿されました
Babytreeは、母親や育児に関する情報提供サービスを行う中国有数のコミュニティーサイトで、前のGoogle中国で幹部だったWang Huainan氏とEachNetの元共同設立者のShao Yibo氏によって2007年に共同で設立された。同社は、乳幼児の育児や健康に関する総合的な専門情報を提供している。さらにBabytreeは、乳幼児や母親向けのサイトのBabytree.comで、未就学児向けの教育ブランドのMikaや7つのモバイルアプリを運営している。さらに、Babytreeはハードウェア企業と共同で妊婦向けのスマートウォッチとスマートフォトフレームを開発し、ローンチしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 15:05:47に投稿されました
Babytreeは中国における、有力なママさん向け、育児関連サービスのデジタルリソースおよびコミュニティであり、元Google China重役のWang Huainan氏とEachNetの元共同創設者のShao Yibo氏が共同で2007年に創設した。同社は、包括的に専門的な乳児向けの育児・健康関連の情報を提供している。また、乳児・ママ向けサイトのBabytree.com以外にもBabytreeは未就学児童向けの教育サービスブランド、Mikaおよび7種類のモバイルアプリを運営している。さらに、Babytreeは妊婦向けのスマートウォッチやスマートフォトフレームの開発のためにハードウェアメーカーとの協働関係をローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 15:08:33に投稿されました
中国の母親と保育向けのデジタル情報源オンラインコミュニティの代表格であるBabytreeは2007年、元グーグルチャイナ経営幹部Wang Huainanと元EachNetの共同創立者Shao Yiboが、共同で創立した。同企業は、赤ちゃんの保育と健康の全般について専門的な知識を提供している。赤ちゃんとおかあさんのためのサイト、Babytree,comに加え、Babytreeは、Mikaという就学前教育のブランド及び7つのモーバイルアプリを運営している。Babytreeは更に、妊婦のためのスマート腕時計やスマート写真入れなどを、ハードウェア企業との提携によって立ち上げた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company claims to have registered more than 20 million users that are distributed in 460 cities nationwide. Its monthly pageview reached more than 80 million, covering more than 80% of Chinese netizen parents, according to data released by the firm.

Online education became a hot topic in China since last year with a wave of education startups raised fundings. Alibaba, Tencent and YY all dipped their toes into the sector. Gong Haiyan, founder of dating site Jiayuan, decided to enter the education market starting with an online English-learning site, but shifting to a K-12 e-learning platform by launching Ladder. English-learning service 51Talk raised two rounds fundings in last year.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 14:39:52に投稿されました
同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の父母であるネット市民の80%以上をカバーしているという。

去年いくつもの教育スタートアップが資金を調達して以来、中国ではオンライン教育がホットな話題になっている。Alibaba、Tencent、そしてYY、すべてこの業界に手を付けている。出会いサイトJiayuanの創業者であるGong Haiyan氏は、オンライン英語学習サイトを通じて教育市場に参入する決意を固めたが、Ladderの創業によりK-12(幼稚園から高校)向けe-ラーニングプラットフォームに重点を移しつつある。英語学習サービスの51Talkは去年2ラウンドの資金調達を完了した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 14:55:05に投稿されました
同企業は、中国全土460の市に広がる2千万以上のユーザーの登録があったと報告している。同社が発表したデータによると月間のページアクセス数は8千万ビューを超え、中国で子供を持つネティズンの80%以上を網羅しているとのことである。

昨年来オンライン教育の話題は中国で持ちきりであり、教育を基本とする新参画企業が目白押しで資金を調達した。Alibabaを始め、TencentやYYもすべて、この分野に参入し始めた。デーティングサイトJiayuanの創立者、Gong Haiyan氏は教育市場への参画を、オンライン英語学習から始めることを決定したが、Ladderを導入し幼稚園から高校までのeラーニングプラットフォームへと移行している。英語学習サービス51Talkは昨年2回に渡り資金を調達した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/27/after-school-tutoring-service-tal-education-injects-150-million-yuan-in-childcare-portal-babytree/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。