[英語から日本語への翻訳依頼] 同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん chee_madam さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/30 12:57:28 閲覧 2650回
残り時間: 終了

After-school Tutoring Service TAL Education Injects 150 Million Yuan in Childcare Portal Babytree

TAL Education (NYSE:XRS), a K-12 after-school tutoring services provider formerly known as Xueersi, announced today it will inject 150 million yuan ($24.79 million) of strategic investment in childcare portal Babytree. Babytree has secured a combined $20 million of investments in previous rounds.

The acquisition of Babytree will help TAL to include pre-school children into its target customers. TAL has acquired education site Kaoyan.com for 50 million yuan last year.

放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入

幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回に投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。

Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。

Babytree, a leading Chinese digital resources and community for maternal and childcare services, is cofounded by former Google China exec Wang Huainan and former cofounder of EachNet Shao Yibo in 2007. The company provides all-round professional information on baby care and health. In addition to the baby and maternal site Babytree.com, Babytree operates pre-school education brand Mika, and seven mobile apps. Moreover, Babytree also launched cooperation with hardware companies to develop a smartwatch for pregnant women and a smart photo frame.

Babytreeは、母親や育児に関する情報提供サービスを行う中国有数のコミュニティーサイトで、前のGoogle中国で幹部だったWang Huainan氏とEachNetの元共同設立者のShao Yibo氏によって2007年に共同で設立された。同社は、乳幼児の育児や健康に関する総合的な専門情報を提供している。さらにBabytreeは、乳幼児や母親向けのサイトのBabytree.comで、未就学児向けの教育ブランドのMikaや7つのモバイルアプリを運営している。さらに、Babytreeはハードウェア企業と共同で妊婦向けのスマートウォッチとスマートフォトフレームを開発し、ローンチしている。

The company claims to have registered more than 20 million users that are distributed in 460 cities nationwide. Its monthly pageview reached more than 80 million, covering more than 80% of Chinese netizen parents, according to data released by the firm.

Online education became a hot topic in China since last year with a wave of education startups raised fundings. Alibaba, Tencent and YY all dipped their toes into the sector. Gong Haiyan, founder of dating site Jiayuan, decided to enter the education market starting with an online English-learning site, but shifting to a K-12 e-learning platform by launching Ladder. English-learning service 51Talk raised two rounds fundings in last year.

同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の父母であるネット市民の80%以上をカバーしているという。

去年いくつもの教育スタートアップが資金を調達して以来、中国ではオンライン教育がホットな話題になっている。Alibaba、Tencent、そしてYY、すべてこの業界に手を付けている。出会いサイトJiayuanの創業者であるGong Haiyan氏は、オンライン英語学習サイトを通じて教育市場に参入する決意を固めたが、Ladderの創業によりK-12(幼稚園から高校)向けe-ラーニングプラットフォームに重点を移しつつある。英語学習サービスの51Talkは去年2ラウンドの資金調達を完了した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/27/after-school-tutoring-service-tal-education-injects-150-million-yuan-in-childcare-portal-babytree/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。