[Translation from Japanese to English ] Have you read a mail about EIN yesterday? As I told you, I have a big troub...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( taiki ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jan 2014 at 10:03 1973 views
Time left: Finished

昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?

お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。

一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?

なるべく早くあなたの住所を教えてください。

あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。

あなたのことはビジネスパートナーと思っています。

また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。

今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。

申し訳ないですが、力を貸してください。

宜しくお願い致します!




taiki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 10:24
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
★★☆☆☆ 2.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 10:29
Have you read my email regarding the EIN?

As I have told you, I am in big trouble because my forwarding company in America cannot ship my items to Japan.

Could you please accept if I return the items for the meantime?

Please let me know your address at soonest time.

I have been dealing with you for more than one year, so I am thinking that you are my business partner. Further, I would like to deal with you for a long time from now on.

This case is unexpected for me, and I am so much surprised.

I am sorry for disturbing you, but please have your favor.

Thank you for your cooperation!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2014 at 10:17
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime