Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 30 Jan 2014 at 10:17

[deleted user]
[deleted user] 50 ただいま翻訳の勉強中です。
Japanese

昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?

お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。

一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?

なるべく早くあなたの住所を教えてください。

あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。

あなたのことはビジネスパートナーと思っています。

また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。

今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。

申し訳ないですが、力を貸してください。

宜しくお願い致します!




English

Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.

Reviews ( 2 )

kiriyama_jun 52 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_jun rated this translation result as ★★★ 30 Jan 2014 at 10:36

original
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.

corrected
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package out of the US.
Could you please accept it as a returning good for this time (and re-send)?
Please tell me your address as soon as possible.
We have been making deals for more than a year, and I consider you as my business
partner. I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.

Add Comment
russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★ 08 Feb 2014 at 18:42

original
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.

corrected
Did you read my email about EIN yesterday?
As I said, I am in a bind because I cannot transfer the package from the U.S.
If you don't mind, could you accept *** as a return for the time being?
Please tell me your address as soon as possible.
We have been dealing with for over a year.
You are my business partner and I hope you will continue to be so for years to come.
I was surprised about this matter because it was totally unexpected.
I'm sorry but I need your help.
Thank you.

The foundation is not bad but there are some words and grammar to review

Add Comment