昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?
お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。
一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?
なるべく早くあなたの住所を教えてください。
あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。
あなたのことはビジネスパートナーと思っています。
また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。
今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。
申し訳ないですが、力を貸してください。
宜しくお願い致します!
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:24:13に投稿されました
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
★★☆☆☆ 2.5/2
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:29:32に投稿されました
Have you read my email regarding the EIN?
As I have told you, I am in big trouble because my forwarding company in America cannot ship my items to Japan.
Could you please accept if I return the items for the meantime?
Please let me know your address at soonest time.
I have been dealing with you for more than one year, so I am thinking that you are my business partner. Further, I would like to deal with you for a long time from now on.
This case is unexpected for me, and I am so much surprised.
I am sorry for disturbing you, but please have your favor.
Thank you for your cooperation!
As I have told you, I am in big trouble because my forwarding company in America cannot ship my items to Japan.
Could you please accept if I return the items for the meantime?
Please let me know your address at soonest time.
I have been dealing with you for more than one year, so I am thinking that you are my business partner. Further, I would like to deal with you for a long time from now on.
This case is unexpected for me, and I am so much surprised.
I am sorry for disturbing you, but please have your favor.
Thank you for your cooperation!
評価
50
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:17:22に投稿されました
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2