翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/01/30 10:24:13
昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?
お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。
一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?
なるべく早くあなたの住所を教えてください。
あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。
あなたのことはビジネスパートナーと思っています。
また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。
今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。
申し訳ないですが、力を貸してください。
宜しくお願い致します!
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
修正後
Have you read my email about EIN yesterday?
As I told you, I'm having trouble transferring the package from the United States.
I would be grateful if I could return *** to you temporarily.
Please inform me of your address as soon as possible.
I have been doing business with you for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also want to keep doing business with you in the future.
I'm very surprised by this matter because I didn't anticipate it.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
修正後
Have you read yesterday's email about EIN?
As I told you, I am having trouble due to the situation because I can't transfer the package from the United States
I would be grateful if I could return *** to you temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have traded with you for more than a year.
I consider you as a business partner.
I will also like to continue trading with you long into the future,
I'm very surprised about this matter because it was unanticipated.
I'm afraid that I will need your help.
Thank you very much in advance.
A number of issues which add up
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。