Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/01/30 10:24:13

taiki
taiki 52 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
日本語

昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?

お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。

一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?

なるべく早くあなたの住所を教えてください。

あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。

あなたのことはビジネスパートナーと思っています。

また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。

今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。

申し訳ないですが、力を貸してください。

宜しくお願い致します!




英語

Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/30 11:45:50

元の翻訳
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.

修正後
Have you read my email about EIN yesterday?
As I told you, I'm having trouble transferring the package from the United States.
I would be grateful if I could return *** to you temporarily.
Please inform me of your address as soon as possible.
I have been doing business with you for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also want to keep doing business with you in the future.
I'm very surprised by this matter because I didn't anticipate it.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/30 15:01:23

元の翻訳
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.

修正後
Have you read yesterday's email about EIN?
As I told you, I am having trouble due to the situation because I can't transfer the package from the United States
I would be grateful if I could return *** to you temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have traded with you for more than a year.
I consider you as a business partner.
I will also like to continue trading with you long into the future,
I'm very surprised about this matter because it was unanticipated.
I'm afraid that I will need your help.
Thank you very much in advance.

A number of issues which add up

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加