Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか? お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。 一旦、***の返品を受け取っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 taiki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/01/30 10:03:30 閲覧 2157回
残り時間: 終了

昨日のEINに関してのメールは読んでもらえましたか?

お伝えしたとおり、アメリカから転送できない状況で大変困っています。

一旦、***の返品を受け取ってもらえませんか?

なるべく早くあなたの住所を教えてください。

あなたとはもう1年以上、取引をしてきました。

あなたのことはビジネスパートナーと思っています。

また今後も長くあなたと取引していきたいと思っています。

今回の件は、私も予期せぬ出来事で大変驚いています。

申し訳ないですが、力を貸してください。

宜しくお願い致します!




taiki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:24:13に投稿されました
Have you read a mail about EIN yesterday?
As I told you, I have a big trouble due to the situation that I can't transfer from the United States
I would be grateful if I could return *** to you by temporarily?
Please inform of me your address as soon as possible.
I have conducted trading for more than a year.
I consider you as a business partner.
I also continue to conduct trading in the future,
I'm very surprised this matter because it is an unanticipated event.
I'm afraid that I need your help.
Thank you very much in advance.
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:29:32に投稿されました
Have you read my email regarding the EIN?

As I have told you, I am in big trouble because my forwarding company in America cannot ship my items to Japan.

Could you please accept if I return the items for the meantime?

Please let me know your address at soonest time.

I have been dealing with you for more than one year, so I am thinking that you are my business partner. Further, I would like to deal with you for a long time from now on.

This case is unexpected for me, and I am so much surprised.

I am sorry for disturbing you, but please have your favor.

Thank you for your cooperation!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 10:17:22に投稿されました
Did you read my text about EIN yesterday?
As you know, I get in bind because I cannot transfer the package.
If you don't care, could you accept it as a returning good?
Please tell me your address as soon as possible.
We have had a deal for a year.
You are my business partner and I hope you would be it for years to come.
I was surprised for this matter because it was tortally unexpected.
I need your help.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。