[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. I understand that the additional packing is neces...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , sweetnaoken , cold7210 , aphroaf ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tuntun at 29 Jan 2014 at 23:11 1813 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。
また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。
xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:18
Thank you for your e-mail.
I understand that the additional packing is necessary in order to avoid any damages on the products, and I want to request it as well.
I understand that it costs additional fee as well.
When I order xxxx and yyyy, could you tell me how much the total amount will be, includes the shipping and the packing fee?
tuntun likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:16
Thank you for contacting me.
To prevent any damage to the item, I understand that additional packaging will be necessary, I hope for it as well.
Also, I understand that you will need an additional fee for it.
Could you tell me how much would it cost if I ordered xxxx and yyyy, with shipping and packaging included?
tuntun likes this translation
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:18
Thank you for contacting to me.
I understand the additional packaging is needed to prevent the item from being damaged, and I hope that.
Also I accept to pay the extra money for that.
Could you tell me how much is it cost in total, including shipment and packaging, when I order xxxx and yyyy,
tuntun likes this translation
cold7210
cold7210- about 10 years ago
最終文 yyyy.→yyyy?でした。
cold7210
cold7210- about 10 years ago
contacting to me→contacting me
aphroaf
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 23:32
Thank you for your contact.
I understand that an additional packing is necessary to prevent the damage.
Also, I agree with the extra charge of it as well.
So, could you tell me how much it would cost in total, including the carriage and the packing fee, if I order xxxx and yyyy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime