Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your answer is different from the previous telephone conversation. When we...

This requests contains 810 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , phloan2190 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by kbm0905 at 28 Jan 2014 at 15:50 1693 views
Time left: Finished

貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:23
Your answer is different from the previous telephone conversation.

When we talked over the phone, you told me that products from J-Design already required the EIN in NOVEMBER and that you had sent me a mail containing the word cleary. You also told me that was why my additional storage fee could not be cancelled.

However, you said in your latest answer that you sent me a mail regarding EIN in DECEMBER. Moreover, you mentioned it was about Broadway Powersports, another supplier of mine, but not about J-Design.
14pon
14pon- almost 11 years ago
DECEMBER 20. (20日が抜けました)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:20
Your answer is different from your answer and details when I had called you before.
A couple of days ago when I called you, you said, "I need "EIN" about product from J-Design in November, and sent sentences specifying the word in e-mail. Therefore, I cannot delete additional maintenance fee this time".

However, this time you answered,"I sent to you e-mail about EIN on December 20".
In addition, purchasing company is not J-Design but other company.
It is Broadway Power Sports.

貴方は私に11月にJ-DesignについてEINが必要だとは私に言っていないのである。前回も私がメールで貴方に伝えたように、J-DesignのEINが必要であるというメールを初めて受け取ったのは12月31日のことで、それはTrade ComplianceのManager Corey Bonasorteからのメールだった。 貴方からはJ-DesignのEINについてのメールはそれまでに受け取っていない。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:31
You did not tell me in NOVEMBER that the EIN is required for J-Design. As I told you in my previous mail, I did not know the necessity of EIN for J-Design until December 31. And I knew it from Corey Bonasorte, Trade Compliance Manager.

I did not receive any mail from you regarding the EIN for J-Design before that.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:23
You did not say to me in November that you needed EIN about J-Design.
As I told you in e-mail last time, I received e-mail that you needed EIN of J-Design on December 31st for the first time, and it was from Manager Corey Bonasorte of Trade Compliance.

I had not received e-mail about EIN of J-Design from you before that.

Coreyからそのメールを受け取るまで、私はJ-Designの商品を転送にはEINが必要だとは知らなかったのだ。だから、私がJ-DesignにEINについて問い合わせたのは1月に入ってからだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。J-Designから仕入れて実に2か月経過した後だったのだ。もしそのことを事前に知っていたら、J-Designから仕入れなかった。いくらなんでもEINについて私に知らせるのが2か月後というのは遅すぎなのではないか?

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:47
The mail from Corey informed me for the first time that the EIN is necessary to forward products supplied by J-Design. Consequently, it was not until January that I asked J-Design for the EIN, full 2 months after I received products from them.

If I had known an EIN was required, I would not have ordered from J-Design.

How could you let 2 months pass by without noticing me about EIN?
14pon
14pon- almost 11 years ago
一番下、noticing → notifying
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:27
Before I received the e-mail from Corey, I had not known that EIN had been required for forwarding the product of J-Design.

Therefore, I inquired to J-Design about EIN in January.

It was 2 months after I had purchased from J-Design. If I had known about it in advance, I would not have purchased it from J-Design.

It is too late to inform me about EIN 2 months later, isn't it?

今現在、この問題はCoreyにも協力してもらっており、J-Designに協力を求めている。残念ながら、J-Designはなかなか協力してくれないのだが。

私の周りのMyUS利用者は追加保管料を帳消しにしてもらっている。私にも同様の処置を取ってほしい。貴方は私にJ-DesignのEINについて伝えていなかったのだから。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:56
I have asked help for Corey as well as for J-Design.
Unfortunately, though, J-Design doesn't seem to be cooperative very much.

My colleagues have received privilege of cancelled additional storage fees. I demand the same privilige for me. It is just obvious that you failed to inform me of the EIN for J-Design.
14pon
14pon- almost 11 years ago
一番最後,J-Design の後ろに in time を追加します。
14pon
14pon- almost 11 years ago
第2パラグラフ cancelled → cancellation of
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:31
Currently Corey is cooperative in this problem, and I am asking cooperation to J-Design.
I am sad, but J-Design is reluctant to cooperate with me.

The additional fee of maintenance of the users of MyUS around me is deleted.
Mine is also want to be deleted.

You have not told me about EIN of J-Design.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 16:57
As of now, I am asking of cooperation from J-Design on this matter, aside from Corey's help. Unfortunately, J-Design barely makes an effort with it.

A MyUS consumer in my neighborhood has had their additional charge cancelled. I would like to have it handled the same. After all, it is because you had not informed me about J-Design's EIN.

Client

Additional info

ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。

これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime