Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 0 Reviews / 28 Jan 2014 at 16:23
貴方の回答は以前、電話した時に貴方が答えや内容と異なっている。先日、電話した時、貴方は「11月にJ-Designからの商品についてEINが必要であり、その単語を明記した文章をメールで送った。だから、今回、追加の保管料は帳消しにできない」と言った。しかし、貴方の今回の回答は「12月20日に私にEINについてメールした」と言っている。しかも、J-Designsではなく、別の仕入先。Broadway Powersportsのものである。
Your answer is different from the previous telephone conversation.
When we talked over the phone, you told me that products from J-Design already required the EIN in NOVEMBER and that you had sent me a mail containing the word cleary. You also told me that was why my additional storage fee could not be cancelled.
However, you said in your latest answer that you sent me a mail regarding EIN in DECEMBER. Moreover, you mentioned it was about Broadway Powersports, another supplier of mine, but not about J-Design.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.これはその転送会社の私の担当者(Account Manager)へのメールです。私は先日この担当者と電話した時、「EINという言葉を明記し、それが必要なことを11月に私にメールで伝えた」と言ったのですが、確認できませんでした。Broadway Powersports, J-Designは私の仕入先の名前です。