[日本語から英語への翻訳依頼] HPの動作を確認させて頂きました 完璧、むしろ想像以上の出来でした 細かいところまで配慮して頂きありがとうございます。 開発スピードがとにかく速いですね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さん m117 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

hollohohoによる依頼 2014/01/27 00:26:48 閲覧 1948回
残り時間: 終了

HPの動作を確認させて頂きました
完璧、むしろ想像以上の出来でした
細かいところまで配慮して頂きありがとうございます。
開発スピードがとにかく速いですね。驚きました
特にこれ以上の要望はありません
心から感謝致します

さて
本来、開発金額を確認してから依頼する予定でしたので
金額に関する不安がありますが、開発金額をご提示してもらえますか?
また支払い先のメールアドレスも教えて頂けますか?


英語が上手に理解できないのでお手数ですが、簡易的な英語でご返信頂けると助かります。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 00:40:17に投稿されました
I tried out the page's operability.
It's perfect, it turned out even better than I thought.
Thank you for paying attention even to the smallest details.
The development time was short as well. I was surprised.
I don't have any requests apart from that.
I'm sincerely grateful.

Well then, originally, I planned to request after confirming the price, so
I'm anxious about how much it'll take, but can you propose a price?
Also, could you give me the email address to pay to?

I don't understand English that well, so it might be a bother, but I'd be glad if you replied in simple English.
hollohohoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 01:28:25に投稿されました
I have checked the behavior of the HP.
It is perfect. The quality is more than I imagined.
Thank you for crossing the t's and dot the i's.
I was so surprised that your speed of developments are really fast.
I have no further requirement.
Thank you very much.

By the way, we were originally supposed to order it after checking the development fee, so we are concerning about the actual amount. Could you please show us the amount payable?
Also, please let us know the e-mail address of a payment recipient.

It would be helpful if you could reply us in easy English, because I'm not good at understanding English.

★★★★☆ 4.0/1
m117
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 01:47:34に投稿されました
I confirmed how the Website works.
It is rather well than perfection I imaged.
Thank you for giving thoughtful attention.
I am surprised at the quick development even more than all.
There are not any particular requests with it.
I appreciate you from the bottom of my heart.

By the way, I am concerned about the payment, because originally I planned that I would ask after confirmation for the developing amount, so could you please propose the amount?
I would like you to give me the payee's email address as well.

I will appreciate you if you reply me with simple English since I am not good at English.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 01:49:59に投稿されました
There's no problem with operating of the homepage.
It's perfect, never thought it can be like now.
Thanks for many details' caring, and the amazing efficiency.
That's so great, I'm deeply appreciative of your help.

Then, although the development fee should be checked before it start, can I ask how much is it?
I'm a little worry about that.
And, may I have the payee's E-mail address?

I'm not good at English, so a simple English reply will be very helpful to me.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。