Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今のところxxxを6個注文する予定です。 入荷時期がわからないと顧客を不安にさせるため、他の入荷予定の分からない商品は 私のショップからは購入できないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tuntunによる依頼 2014/01/26 11:11:15 閲覧 9906回
残り時間: 終了

今のところxxxを6個注文する予定です。
入荷時期がわからないと顧客を不安にさせるため、他の入荷予定の分からない商品は
私のショップからは購入できないようにしています。そのため、他の商品の注文がどのくらいになるかはまだわかりません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:15:49に投稿されました
I'm planning to order 6 pieces of xxx at the moment.
Customers will feel uneasy if they are not informed when the items will be available, so items with unknown delivery date cannot be purchased at my shop. Therefore I do not know yet about the quantity of other items to be ordered.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:16:07に投稿されました
I am intending to order 6 units of xxx this time.
I don't want to worry clients not knowing on the period when stock would be available, so they cannot purchase any other product that has no definite stocking timeline. Because of this, I don't know how many other products will be ordered at this time.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 11:16:28に投稿されました
At this moment, I am planning to order six pieces of the XXX.
Because the customers are worried if the delivery date is unknown, I don't offer those items without clear delivery date. For this reason, I don't know what is the quantities of order for the other items.
tuntunさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。