[Translation from English to French ] Dear Mr. / Ms. XXX, Thank you for your shopping with us! We are sorry to hea...

This requests contains 530 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( alexdagorn , 3_yumie7 , faucher_1 , ekco ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by sunnysideup at 25 Jan 2014 at 22:39 3257 views
Time left: Finished

Dear Mr. / Ms. XXX,

Thank you for your shopping with us!
We are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery speed of your item.

We have indicated about it on the Amazon selling page so that you can confirm it before you order the item.

Here is the copy of our comments on the Amazon selling page:
--
--

Could you please read the above comments again?

We appreciate your understanding.

We tracked your order and found that now it is in the "Departure from inward office of exchange" status at ROISSY CHRONOPOST INT, France.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 26 Jan 2014 at 02:31
Monsieur, Madame,

Nous vous remercions de votre achat !
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait des délais de livraison de votre article.

Nous avons indiqué ceci sur la page de vente Amazon afin que vous puissiez le confirmer avant de passer votre commande.

Veuillez trouver ci-dessous la copie de nos commentaires sur la page de vente Amazon :
..
..

Merci de bien vouloir vérifier ces commentaires.

Nous vous remercions de votre compréhension.

Nous suivons votre commande, et nous avons constaté que le statut actuel de celle-ci est « Départ du bureau d'échange de destination » à ROISSY CHRONOPOST INT, France.
alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 25 Jan 2014 at 22:58
Cher M / Mme XXX,

Merci d’avoir fait vos achats chez nous!
Nous sommes navrés de savoir que vous n’êtes pas satisfait avec les délais de livraison de votre article.

Nous l’avons indiqué sur la page vente d’Amazon pour que vous puissiez le confirmer avant de commander l’article.

Voici la copie de nos commentaires sur la page vente d’Amazon:
--
--

Pourriez-vous s’il vous plait relire les commentaires ci-dessous?

Nous apprécions votre compréhension.

Nous avons suivi votre commande et vu qu’elle se trouve actuellement au "Départ du bureau de douane" situé à ROISSY CHRONOPOST INT, France.
ekco
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Jan 2014 at 02:24
Cher/Chère M./Mme. XXX,

Nous vous remercions de faire affaire avec nous.
Nous sommes désolés aue

Nous sommes désolés que vous n'êtes pas satisfait du délai de livraison.

Nous avions écrit sur le délai de livraison dans la page de vente Amazon afin que vous puissiez le confirmer avant de commander l'article.

Voici la copie de nos commentaires sur la page de vente Amazon:
-
-

Pourriez-vous, s'il vous plaît, lire les commentaires ci-dessus encore une fois?

Merci pour votre compréhension.

Nous avons suivi votre commande et nous avons trouvé que maintenant il est dans le "Départ du bureau d'échange d'arrivée" statut à ROISSY CHRONOPOST RC, France.
3_yumie7
Rating 47
Translation / French
- Posted at 26 Jan 2014 at 02:22
Monsieur / Madame XXXX,

Nous vous remercions de votre achat chez nous.
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait de la vitesse de la livraison de votre article.

Nous avons indiqué le sujet sur la page de vente d'Amazon.
--
--
Veuillez relire commentaires ci-dessus ?

Nous vous remercions pour votre comprehension.

Nous avons fait le suivi de votre commande et nous avons trouvé qu'il est dans l'état de "Départ du bureau d'échange" à ROISSY CHRONOPOST INT en France.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime