Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, j'ai commandé chez vous une peluche Totoro (smile) en mode de livrai...

This requests contains 540 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by sunnysideup at 25 Jan 2014 at 01:39 2801 views
Time left: Finished

Bonjour,
j'ai commandé chez vous une peluche Totoro (smile) en mode de livraison Éclair afin de la recevoir dans le plus bref délais soit samedi au plus tard.
Je viens de recevoir le mail confirmant l'envoi du colis aujourd'hui et m'indiquant que la date de livraison est estimée pour le Mercredi 29 janvier 2014 ce qui est beaucoup plus que le délais indiqué pour le mode de livraison Éclair.
Ce mode d'envoie étant plus cher que celui standard et non respecté pour cette commande, est-il possible de demander un remboursement ?
Cordialement,

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 01:53

 こんにちは。

 こちらでトトロのぬいぐるみを(スマイル)を最低でも土曜日に届くように速達便で注文したのですが
 本日、配送したという確認メールがとどきそれによると1/29に到着予定とのこと。
 ”速達便”というにしては遅すぎる気がします。
 この輸送方法は普通郵便よりも高いのにそれに見合うだけの価値がありません。
 返金をお願いしたいのですがよろしいですか?

 敬具
kaolie
kaolie- almost 11 years ago
すみません。日時に関しては上の方のように2014年1/29水曜日が正しいです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 01:49
こんにちは。
あなたのお店でトトロ(スマイル)のぬいぐるみを購入しました。その際、遅くても土曜日までに受取れるように最速の配送方法を選びました。
今日荷物を発送したというメールが届き、それによると配達予定日は2014年1月29日水曜日に予定されています。最速の配送方法に記載されている納期よりもずっと遅いことになります。
この配送方法は通常配送よりも高く、この注文に関しては配達期間が守られていないので、返金をしてもらうことは可能でしょうか?
宜しくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2014 at 01:54
こんにちは。
貴店でトトロ(スマイル)のぬいぐるみを注文し、遅くとも土曜日の夕方までには届くよう、配送方法を、最も短い期間で受け取れるlivraison Éclair(速達)にいたしました。
たった今、本日荷物が発送されたという確認メールを受け取り、配達予定日は2014年1月29日水曜日となっておりました。これはÉclairの配送方法に記載してある配送期間を遥かに超えています。この配送方法はスタンダードの配送に比べて高く、この注文が尊重されていません。返金をお願いしてもよろしいでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime