[フランス語から日本語への翻訳依頼]  こんにちは。  こちらでトトロのぬいぐるみを(スマイル)を最低でも土曜日に届くように速達便で注文したのですが  本日、配送したという確認メー...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kaolie さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/25 01:39:14 閲覧 2583回
残り時間: 終了

Bonjour,
j'ai commandé chez vous une peluche Totoro (smile) en mode de livraison Éclair afin de la recevoir dans le plus bref délais soit samedi au plus tard.
Je viens de recevoir le mail confirmant l'envoi du colis aujourd'hui et m'indiquant que la date de livraison est estimée pour le Mercredi 29 janvier 2014 ce qui est beaucoup plus que le délais indiqué pour le mode de livraison Éclair.
Ce mode d'envoie étant plus cher que celui standard et non respecté pour cette commande, est-il possible de demander un remboursement ?
Cordialement,

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/25 01:53:10に投稿されました

 こんにちは。

 こちらでトトロのぬいぐるみを(スマイル)を最低でも土曜日に届くように速達便で注文したのですが
 本日、配送したという確認メールがとどきそれによると1/29に到着予定とのこと。
 ”速達便”というにしては遅すぎる気がします。
 この輸送方法は普通郵便よりも高いのにそれに見合うだけの価値がありません。
 返金をお願いしたいのですがよろしいですか?

 敬具
kaolie
kaolie- 10年以上前
すみません。日時に関しては上の方のように2014年1/29水曜日が正しいです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/25 01:49:21に投稿されました
こんにちは。
あなたのお店でトトロ(スマイル)のぬいぐるみを購入しました。その際、遅くても土曜日までに受取れるように最速の配送方法を選びました。
今日荷物を発送したというメールが届き、それによると配達予定日は2014年1月29日水曜日に予定されています。最速の配送方法に記載されている納期よりもずっと遅いことになります。
この配送方法は通常配送よりも高く、この注文に関しては配達期間が守られていないので、返金をしてもらうことは可能でしょうか?
宜しくお願いいたします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/25 01:54:55に投稿されました
こんにちは。
貴店でトトロ(スマイル)のぬいぐるみを注文し、遅くとも土曜日の夕方までには届くよう、配送方法を、最も短い期間で受け取れるlivraison Éclair(速達)にいたしました。
たった今、本日荷物が発送されたという確認メールを受け取り、配達予定日は2014年1月29日水曜日となっておりました。これはÉclairの配送方法に記載してある配送期間を遥かに超えています。この配送方法はスタンダードの配送に比べて高く、この注文が尊重されていません。返金をお願いしてもよろしいでしょうか。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。