Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] This is all laid out with superb craft (the cinematography by Hoyte van Hoyte...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は cj_italiano_9 さん paolap さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1040文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 33分 です。

activetestによる依頼 2014/01/24 14:40:34 閲覧 2551回
残り時間: 終了

This is all laid out with superb craft (the cinematography by Hoyte van Hoytema takes the understated tones he applied to 2011's "Tinker Tailor Soldier Spy" and adds a dreamy creamy quality to them, so that even the smog layering the Shanghai skyline that sometimes stands in for Los Angeles here has a vaguely enchanted quality) and imagination. If there's a "but," it's that the movie can sometimes seem a little too pleased with itself, its sincerity sometimes communicating a slightly holier-than-thou preciosity, like some of those one-page features that so cutely dot the literary magazine "The Believer."

cj_italiano_9
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/24 15:04:11に投稿されました
Tutto è impostato con l’abilità superba (la cinematografia di Hoyte van Hoytema trasforma gli aspetti sottovalutati dal film «Tinker Tailor Soldier Spy» di 2011 con l’aggiunta di una sensa surreale; così, anche lo smog che offusca lo skyline di Sciangai, che qualche volta sostituisce Los Angeles, qui ha una qualità affascinante) e con fantasia. Se c’è un «però», è che il film può qualche volta sembra un po’ troppo contento di sé, la sua sincerità qualche volta comunicando un’eleganza quasi egotistica, come alcuni di quegli articoli di solo una pagina che apparono caramente nella rivista di lettura «The Believer».
paolap
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/24 20:03:39に投稿されました
Tutto ciò è disposto con superba abilità (la cinematografia di Hoyte van Hoytema prende i toni sobri che ha applicato nel 2011 al "Tinker Tailor Soldier Spy", aggiungendovi una qualità cremosa sognante, in modo che anche lo smog stratificato sull'orizzonte di Shanghai, che a volte si sostituisce a quello di Los Angeles, qui ha una qualità vagamente incantata) e immaginazione.
Se ci fosse un "ma", è perchè il film a volte può sembrare un po 'troppo compiaciuto di se stesso, la sua sincerità a volte comunica una preziosità leggermente da santarellino, come alcune di quelle caratteristiche di una pagina che così simpaticamente punteggiano la rivista letteraria "The Believer ".

As in, you know, OF COURSE Theo plays the ukulele. And I'm still torn as to whether the idea of a business specializing in "Beautifully Handwritten Letters' is cutely twee or repellently cynical or some third thing that I might not find a turnoff. For all that, though, "Her" remains one of the most engaging and genuinely provocative movies you're likely to see this year, and definitely a challenging but not inapt date movie.

cj_italiano_9
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/24 15:26:13に投稿されました
Come, tu sai, Theo sa suonare l’ukulele, NATURALMENTE. E ancora non sono sicura se l’idea di un’azienda che specializza in «bellissime lettere manoscritte» sia carina ma senza gusto, o cinico in un modo repellente, o una terza cosa che forse non troverò priva d’interesse. Per tutto quello, comunque, «Her» resta ancora uno dei film più affascinanti e veramente provocatori che si vedrà quest anno, ed è certo un film esigendo ma non improprio da vedere durante un appuntamento romantico.
paolap
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/01/24 20:13:04に投稿されました
Come sai, sicuramente Theo suona l'ukulele. Sono ancora indeciso su come l'idea di un'azienda specializzata in "Bellissime lettere scritte a mano" fosse deliziosamente stucchevole o cinicamente repellente o qualche altra cosa a cui non potrei trovare un bivio. Per tutto questo, però, "Lei" resta uno dei film più coinvolgenti e genuinamente provocatorio che molto probabilmente andrete a vedere quest'anno, è sicuramente un film impegnativo ma non una pellicola inadatta e datata.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。