翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/24 15:04:11

cj_italiano_9
cj_italiano_9 50 Hi! I'm an American undergraduate st...
英語

This is all laid out with superb craft (the cinematography by Hoyte van Hoytema takes the understated tones he applied to 2011's "Tinker Tailor Soldier Spy" and adds a dreamy creamy quality to them, so that even the smog layering the Shanghai skyline that sometimes stands in for Los Angeles here has a vaguely enchanted quality) and imagination. If there's a "but," it's that the movie can sometimes seem a little too pleased with itself, its sincerity sometimes communicating a slightly holier-than-thou preciosity, like some of those one-page features that so cutely dot the literary magazine "The Believer."

イタリア語

Tutto è impostato con l’abilità superba (la cinematografia di Hoyte van Hoytema trasforma gli aspetti sottovalutati dal film «Tinker Tailor Soldier Spy» di 2011 con l’aggiunta di una sensa surreale; così, anche lo smog che offusca lo skyline di Sciangai, che qualche volta sostituisce Los Angeles, qui ha una qualità affascinante) e con fantasia. Se c’è un «però», è che il film può qualche volta sembra un po’ troppo contento di sé, la sua sincerità qualche volta comunicando un’eleganza quasi egotistica, come alcuni di quegli articoli di solo una pagina che apparono caramente nella rivista di lettura «The Believer».

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません