翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/24 20:03:39

paolap
paolap 50 Hi, my name is Paola, I am italian. F...
英語

This is all laid out with superb craft (the cinematography by Hoyte van Hoytema takes the understated tones he applied to 2011's "Tinker Tailor Soldier Spy" and adds a dreamy creamy quality to them, so that even the smog layering the Shanghai skyline that sometimes stands in for Los Angeles here has a vaguely enchanted quality) and imagination. If there's a "but," it's that the movie can sometimes seem a little too pleased with itself, its sincerity sometimes communicating a slightly holier-than-thou preciosity, like some of those one-page features that so cutely dot the literary magazine "The Believer."

イタリア語

Tutto ciò è disposto con superba abilità (la cinematografia di Hoyte van Hoytema prende i toni sobri che ha applicato nel 2011 al "Tinker Tailor Soldier Spy", aggiungendovi una qualità cremosa sognante, in modo che anche lo smog stratificato sull'orizzonte di Shanghai, che a volte si sostituisce a quello di Los Angeles, qui ha una qualità vagamente incantata) e immaginazione.
Se ci fosse un "ma", è perchè il film a volte può sembrare un po 'troppo compiaciuto di se stesso, la sua sincerità a volte comunica una preziosità leggermente da santarellino, come alcune di quelle caratteristiche di una pagina che così simpaticamente punteggiano la rivista letteraria "The Believer ".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません