Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ph37711 In other countries, such as Brazil, where translated versions hav...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , kabayan1957 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 00:24 1460 views
Time left: Finished

ph37711

翻訳版が刊行されているブラジルなどの諸外国では、『Samurai X』を正式な題名表記にしている国もある。

▼おわりに……
サムライはその生き様がそのまま物語になるほど徹底した信念を持っています。武士道はよく西洋の騎士道と比較されますが、共通するのは信念をもって使命を遂行するその魂でしょう。そんな熱い魂を持った男たちのアニメは最高にカッコいいんです。これを機会にサムライをもっともっと知ってもらえると幸いです。 ja

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 01:42
ph37711

In other countries, such as Brazil, where translated versions have been published, there are also some countries that uses the formal title notation "Samurai X".

▼ Conclusion....
Samurai has a belief that is being put into practice and not just about the way of life as it is. Bushido is widely compared to the chivalry of the West, but the common point would be the soul that carries out the mission with conviction. Those men with such red hot souls are extremely cool in the anime. I hope and get to know more and more samurai with this opportunity. ja
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 01:24
ph37711

In other countries, such as Brazil, where translated versions have been published, some countries make " Samurai X" a formal title .

▼ To Conclusion......
Samurai has a belief that is thorough about the way of life is the story as it is. Bushido is often compared to the chivalry of the Westl, but the common point is that it would be the soul carry out its mission with conviction. Anime of the men who had such a hot spilit is the best cool I think. I am pleased that you could know more and more about samurai in this opportunity. ja

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime