Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Story The scene is Yokohama in the middle of Edo Period when samurai and p...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , sujiko , kabayan1957 ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by toshiu at 24 Jan 2014 at 00:18 1009 views
Time left: Finished

ph37706

▼ストーリー

現代より遥か昔、侍も平民も太平の世を謳歌していた江戸時代中頃の横浜。天涯孤独の少女・フウは、「向日葵の匂いのする侍」の情報を求めて数多くのバイトをしていた。そんなある日、ふとしたことで知り合った二人の男・ムゲンとジンを用心棒として、彼女は「向日葵の匂いのする侍」を探す旅に出ることを決意する。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 09:34
Story

The scene is Yokohama in the middle of Edo Period when samurai and people enjoyed peaceful days, which dated far back from now.

Fu, a girl who has no family, was working in a number of places as part timer to seek informaion about "samurai who has taste of sunflower".

One day ,with Mugeji and Jin as body guards whom she had happned to meet, she decided to go around the country to look for the "samurai who has the taste of sunflower".
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 09:36
ph37706

▼ Story
e
In once upon a time far from modern, Yokohama of the mid-Edo ra that samurai also and common people also was enjoying a world of peace. A girl of a single person without a relative had a number of arbaite to seek information of "samurai that smells of sunflowers." One day, as a bouncer and Jin and Mugen, two men whom I met by casual, she decides to set out on a journey to find the "samurai that smells of sunflowers."
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2014 at 09:29
ph37706

Story

Long, long ago, in Yokohama, during the Edo era, when both the samurai and the low folk lived a peaceful life. A girl without any family, Fuu, works at many jobs, seeking information on a "samurai smelling of sunflowers". One day, she decides to go on a journey to find the samurai, with Mugen and Jin, two men she got to know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime