Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Winter in Japan is very dry which allows flu and influenza to spread around. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chee_madam ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by rurilp at 23 Jan 2014 at 20:24 9420 views
Time left: Finished

日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。
今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。

そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。
大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。
送料があまり高くならないと良いのですが。

3つの合計は☆です。
商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 21:02
Winter in Japan is very dry which allows flu and influenza to spread around. Additionally I'm weak against cold so my body condition is unstable especially in winter.
Today my fever went down compared to yesterday, so I feel much better.

Alright, then I'll send you an invoice from PayPal for the amount of 〇 and shipping cost for ◇ on January 31st. You can make payment whenever is convenient for you.
I'll include ◇ and 〇 on rather large box and send it to you.
I hope the shipping cost will not be too high.

The total amount of 3 is ☆.
I cannot discount on the amount of the item, but I can offer free shipping for airmail.
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2014 at 20:55
Cold and flu prevail as winter here in Japan gets very dry. In addition, I am not well adapted to cold weather that I get sick very often particularly during the winter time,
I fell much fine today, as my fever has subsided as compared to yesterday.

Well, then, I will send the invoice from PayPal for the cost for 〇 and shipping charges for ◇ on January 31st. You can make payment whenever most convenient for you. I will send you ◇ and 〇 altogether in a larger box.
I hope the shipping cost will not be too expensive.

Total price for three items is ☆.
Although I cannot give you a discount on the price of the items, I will send them to you with free air mail charge.

Client

Additional info

◇と◯は商品名、☆は金額です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime