[英語から日本語への翻訳依頼] Tech in Asiaの大中華圏チームには女性よりも男性が多く占めるため、女性向けの画期的なアプリの開発に乗り遅れることがしばしばある。しかし中国系アプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2028文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/22 14:17:00 閲覧 2598回
残り時間: 終了

This menstruation calendar app just landed $15 million in funding, and it’s quickly turning into a social network for women

Meet You, a Chinese social lifestyle app for women, just announced that it received $15 million in Series B, reports Tencent Tech (hat-tip Technode).

The funding comes from Matrix Partners, the Waltham, MA-based global investment firm whose vast China portfolio includes Umeng, the mobile analytics firm that was recently purchased by Alibaba, and Momo, the popular Chinese flirting app.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 14:38:31に投稿されました
この月経管理アプリは米ドル1億5000万の資金を得たばかりで、早くも女性たちの間でソーシャルネットワークとなりつつある。

Tencent Tech (hat-tip Technode)の報告では、中国の女性向けソーシャルライフスタイルアプリMeet Youが米ドル1億5000万の資金をシリーズBで受けたとされている。

この資金はMatrix Partnersから提供されたもので、同社はウォルサム(MA)に拠点を置く世界的な証券会社で、幅広い中国のポートフォリオにはUmengが含まれる。Umengはモバイル解析企業で、近年Alibabaと人気出会いアプリMomoに買収された。
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 22:02:45に投稿されました
この月経周期カレンダーアプリはたった1,500万米ドルの資金で完成して本国上陸した。そしてすぐに女性のソーシャルネットワークに変わっている。

女性用の中国のソーシャルライフスタイル用のアプリ、Meet YouはSeries Bにおいて1,500万米ドルを獲得したと発表したとTencent Techが報告している(hat-tip Technode)。

資金はMA拠点の国際投資社Matrix PartnersとWalthamが出資している。この企業が持つ莫大な中国企業株には、モバイル調査社Umeng社を含んでいる。この企業は先日、中国の人気恋愛ゲームアプリ、AlibabaとMomoに買収された。
★★★★☆ 4.0/1

It just so happens that the Greater China team here at Tech in Asia contains as many y-chromosomes as it does x-chromosomes, which unfortunately means that we sometimes miss out innovative apps geared towards women. But if you take a look at the download rankings for any Chinese app store, you’ll notice that many such apps will regularly occupy space in the top 50.

Meet You is no exception – according to App Annie, it’s occupied the top spot for the health category in China’s App Store on a consistent basis since last November, and it currently sits at number 49 in the “overall” board of Xiaomi’s App store.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 16:03:28に投稿されました
Tech in Asiaの大中華圏チームには女性よりも男性が多く占めるため、女性向けの画期的なアプリの開発に乗り遅れることがしばしばある。しかし中国系アプリストアのダウンロードランキングを見るとわかるように、そういったアプリの多くが上位50を占めることがよくある。

Meet Youも例外ではない。App Annieによると、昨年11月から一貫して中国アプリストアの健康カテゴリーで上位を占有しているそうだ。現在は、Xiaomi アプリストアの全体ランキングで49位に位置している。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
「女性よりも男性が多く占めるため」ではなく、「たまたま男性しかいないため」です。失礼致しました。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 15:16:18に投稿されました
Tech in AsiaのGreater China チームは、たまたまy染色体とx染色体が同数であったため、残念なことに時々女性向けの革新的アプリを見過ごしてしまう事がある。しかし、どの中国のアプリストアのダウンロードランキングを見ても、そのようなアプリが多数、トップ50に席巻していることに気付くであろう。
Meet Youも例外ではない‐App Annieによると、先の11月以降健康のカテゴリーにおいて常にトップに位置し、そして現在においてはXiaomiのアプリストアの「総合」ランキングにおいて49位に位置している。
★★★★★ 5.0/1

What’s Meet You?

Tencent Tech states that upon its founding in April 2013, Meet You originated as a menstruation tracker and calendar, but when the company introduced social elements last September, it began to see strong traction.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 19:40:42に投稿されました
Meet Youとは何か?

Tecent Techによると、2013年4月に設立された当初、Meet Youは元々は生理日の把握及び生理日カレンダーとして始まったが、昨年9月にソーシャル要素を会社が導入してから以来、強い反響が出始めたという。
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 22:10:48に投稿されました
Meet Youとは何か?
Tencent Techは、2013年4月の設立に際し、Meet Youを月経期間追跡とカレンダーとして製作したと述べているが、当社がソーシャルエレメンツを前年9月に発売した時に、強い牽引力が見え始めた。
★★★★☆ 4.0/1

We took Meet You for a test drive, and it’s clear that it’s not just a calendar, but a social network for women – and a pretty active one at that. In addition to logging a menstruation and health diary, users can join a number of different themed groups including weight loss, clothing, fitness, relationships, and travel. These groups look and work much like “message board”-style social networks, with long conversation threads, pseudonyms as usernames, and a preference towards abundant content over slick design.

To date, Meet You has reportedly accumulated two million daily active users, 1.2 million daily active users of its social network, and over 800,000 daily posts.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/23 07:19:51に投稿されました
Meet You をテストしてみた。すると、ただのカレンダーじゃないことは明らかで、女性たちのソーシャル・ネットワークでもある。それもかなり活発なもの。月経や健康に関する日記をログする他に、ウェイトロスをはじめ、装い、フィットネス、恋愛、それに旅行といったいろいろなテーマのグループに参加できる。このグループというのは、掲示板型のソーシャルネットワークに似ていて、長い会話スレが続き、ユーザー名は仮名、スマートなデザインより豊富な内容重視をよしとしている。

これまでにMeet You は、毎日200万の累積アクセス、120万人のユーザーがソーシャル・ネットワークを利用、なんと毎日80万の投稿があるとの報告がある。
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 15:06:00に投稿されました
私たちがMeet Youを試験的に使ってみたところ、それはただのカレンダーではなく、女性のためのソーシャルネットワーク‐それも結構活発な‐であるということが明らかであった。ユーザーは生理及び健康日記の記録を付けるだけでなく、ダイエット、服飾、フィットネス、人間関係、旅行といったような多数の異なるテーマのグループに加わることが出来る。これらのグループは、どちらかといえば「メッセージボード」スタイルのソーシャルネットワークのような見た目及び機能を持ち、すなわち長い会話スレッドや、ユーザーネームにハンドルネームを使用し、洗練されたデザインよりは豊富なコンテンツが好まれている。
現在、Meet Youによると今までに1日当たり200万人のアクティブユーザー、そのソーシャルネットワークには120万人のアクティブユーザー、そして800,000通以上の投稿メッセージを集めたとしている。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/menstruation-calendar-app-meet-you-15-million-social-network-chinese-women/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。