Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ly63504 For the Kanto/Tohoku Regions For example, the picture is of a dis...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , kabayan1957 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by hagi at 21 Jan 2014 at 22:26 1276 views
Time left: Finished

ly63504

関東・東北地方用
例えば、写真はの『カニ玉』という料理。カニの身が入った卵のオムレツに、とろみのあるソースをかけます。関東・東北地方では、このソースは和風だしの味付け。

西日本用
一方、関西を始めとする西日本では、お酢の効いた甘酸っぱいソースに味付けされています。

各店舗、オリジナルの定食を作っています。


また、各店舗でオリジナルのメニューを作ることが出来ます。同じチェーン店でも、普段と違う店舗へ行った時に新鮮味がありますね。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 03:50
ly63504

For the Kanto/Tohoku Regions
For example, the picture is of a dish called "Kanitama." It's an egg ("tama") omelet with crab ("kani") inside it, seasoned with a thick sauce.
In the Kanto/Tohoku regions, this sauce is flavored with Japanese-style dashi stock.

For Western Japan
On the other hand, in Western Japan beginning with the Kansai area it's seasoned with a sweet and sour sauce that uses vinegar.

Every shop makes an original special of the day.

Also, every shop can make their own original menu. Even the same chains will have a fresh flavor when you visit one you normally don't go to.
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 01:19
ly63504

For the Kanto and Tohoku region
For example, cooking of the "crab balls" of the photo. Omelet of eggs crab meat was mixed in, I will put the thickened source. In the Kanto and Tohoku region, this source of seasoned Japanese tasted soup.

For West part of Japan
On the other hand, in western Japan, including Kansai, has been seasoned in sweet and sour sauce which worked of the vinegar.

Each store is making the original set meal.


In addition, they can create the oiginal menu in each store. Even in the same chain stores, There has a freshness when I went to the store different from the usual.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime