Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] Even the selection of the time and place seem forced. Set in Boston circa 197...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は mohamed_1001 さん l_rudaini79 さん uhoole さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 960文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

activetestによる依頼 2014/01/21 17:50:59 閲覧 3000回
残り時間: 終了

Even the selection of the time and place seem forced. Set in Boston circa 1978, of course Maggie's decision to momentarily leave behind her family is frowned upon. Maggie suggests early on in the film that the number of female breadwinners in that era is next to zero, especially those of color. (Whether that is true or not is a separate matter.)
What amounted to be the most entertaining element of my "Infinitely Polar Bear" screening was not the film itself, but a gentleman who sat directly behind me.

mohamed_1001
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/21 22:16:41に投稿されました
رغم ان إختيار الوقت و المكان بدى لو انه تم قسرا. التعيين فى بوسطن حوالى 1978, بالطبع كان قرار ماجى بترك عائلتها مؤقتا كان قرار يدعو للعبوس. و اشارت ماجى فى وقت مبكر من الفيلم ان عدد الإناث العائلون فى هذه الحقبة يقترب من الصفر, خاصة الملونون منهن. (سواء كان ذلك حقيقى ام لا هى مسألة منفصلة.) ما يكاد يكون العنصر الأكثر تسلية فى عملى "الدب القطبى بلا حدود" ليس هو الفيلم فى حد ذاته ,بل هو الرجل النبيل الذى كان يجلس خلفى مباشرة.
l_rudaini79
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/21 23:09:41に投稿されました
حتى أختيار الوقت والمكان يبدو قسريا. حدث ذلك في بوسطن حوالي عام 1978،لقد أحزن قرار ماغي،بالطبع، بالمغادرة بصور مؤقتة عائلتها.
تشير ماغي في بداية الفيلم الى أن عدد المعيلات في تلك الحقبة تقريبا صفر،لاسيما الملونات منهن ( سواء أكان ذلك حقيقة أم لا فهي موضوع منفصل).
مايبدو العنصر الأكثر تسلية من فلمي " الدب القطبي بلا حدود" لم يكن الفلم نفسه، بل الرجل الذي جلس مباشرة أمامة.

Through the last thirty minutes of the movie the middle-aged man loudly snored as if he was lounging on his living room couch. Audience members around him were either unfazed by the booming sound or simply laughed it off. Anyway, as critic and scholar James Rocchi can attest, I did the latter to the point of tears. Whoever you are, God bless you good sir. You managed to single handedly punctuate a borderline dreadful film with your obnoxious snoring.

uhoole
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/22 03:51:13に投稿されました
طوال الدقائق الثلاثيين الآخيرة من الفيلم شاخر رجل في منتصف العمر عالياً كما لو كان يرتاح على أريكته في غرفة المعيشة.كان أعضاء الجمهور حوله إما لا يشعرون بقلق بالصوت المدوى أو يضحكون خارجاً ببساطة. بأية حال كما يمكن أن يشهد الناقد و العالم جيمس روكي فعلت الأخير إلى حد الدموع. أيا كنت, يرحمك الله يا سيدي. استطعت من غير مساعدة مقاطعة فلماً على حافة الاستفحال من خلال شخيرك البغيض.
mohamed_1001
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/21 22:23:30に投稿されました
فى خلال ثلاثون دقيقة من الفيلم بدء رجل فى منتصف العمر بالشخير عاليا اثناء نومه كما لو كان يتسكع فى غرفة معيشته.

كان الجمهور من حوله إما منزعجين جدا من الصوت العالى او ببساطة يضحكوا منه.

على اية حال الناقد و الباحث جيمس روكى يستطيع ان يصدق على الرأى, لقد فعلت الأخير لحد البكاء. كائنا من من كنت فليباركك الله يا سيدى الفاضل.

لقد تمكنت بمفردك من البقاء على نفس الخط المرعب الذى يسير فيه الفيلم بشخيرك البغيض.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。