[英語から日本語への翻訳依頼] CESにおけるアジアのハードウェア大手の22のクールなガジェット ここTech In Asiaでは、取材対象がスタートアップや業界ニュースに偏る傾向...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/21 11:07:26 閲覧 2714回
残り時間: 終了

22 cool gadgets from Asian hardware giants at CES

Here at Tech In Asia we tend to tilt our coverage towards startups and industry news, as there are plenty of other great blogs around the world that keep tabs on every single component that’s inside every single gadget released by LG or Acer.

At the same time, we still like to keep our eyes on big-picture gadget trends and challenges that the Asian hardware giants face.

So we’ve put together a quick roundup of the the most interesting products that came out at this year’s CES in Las Vegas, compiled from our favorite blogs, with an eye towards capturing the general gist of what the massive Asian gadget makers have in store for 2014.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/22 11:36:14に投稿されました
CESにおけるアジアのハードウェア大手の22のクールなガジェット

ここTech In Asiaでは、取材対象がスタートアップや業界ニュースに偏る傾向がある。なぜならLGやAcerがリリースする全てのガジェットの中の全ての部品をチェックする、たくさんの世界中のすばらしいブログが存在するからだ。

同時に私たちは、広い視野を持ってガジェットの動向や、アジアのハードウェア大手が直面する課題をを確認したいと考えている。

したがって、私たちは今年ラスベガスのCESで発表された、最も興味深い製品の簡潔なまとめを用意した。これは、アジアの巨大ガジェットメーカーが2014年に何を用意しているのか、大まかな要点をお伝えするという視点で、私たちのお気に入りのブログからまとめたものだ。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 19:29:05に投稿されました
CES展:アジアのハードウェアメーカ大手が22の最新機器をリリース

われわれTech In Aisaでも、業界の最新ニュースや各社の新たな機器のスタートアップに関する情報をお伝えしたいところだが、そうした情報を刻々と伝える有名どころのブログが世の中には多くある。LG社やAcer社からリリースされる新たな機器の中にどんな部品が使われているかまで、まもなく細かく伝えられるだろう。

Tech In Asiaでは、こうした情報に加えて、アジアの大企業が現在直面している業界のトレンドや課題の全体像をとらえておきたい。

そこで、今年のラスベガスでのCES展でお目見えした商品の中から、最も興味深いものをざっとまとめてみたので、ご紹介しよう。今回取り上げるのは、我々のお気に入りのブログを参考に、アジアの巨大な機器メーカが2014年に展開予定の商品の概要をとらまえる視点で集めたものだ。

ASUS PadFone X

- It’s a phone inside a tablet! It runs Android 4.4 and has NFC, but that’s about all we know for know
- Coming to the US for the first time this year, no price yet

ASUS’ PadFone – the phone that fits in a tablet – sparked international curiosity when it first hit Asia about a year ago. The next-gen PadFone X will finally give Americans the chance to check out the two-birds-one-stone device when it hits American shores in 2014. Little is known about the device’s pricing or release date, but it will reportedly be rolled out in cooperation with AT&T.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:04:02に投稿されました
ASUS PadFone X

- タブレットと電話が一体化!現時点で判明していることはAndroid 4.4搭載でNFC対応
- 今年アメリカに初上陸、価格未定

ASUSの PadFone – 昨年タブレットと一体化するスマートフォーン がアジアで初めて登場すると、世界中で注目を浴びた。2014年、次世代PadFone X がアメリカに上陸すると、アメリカ人はこのいいとこ取りしたデバイスをようやく試すことができる。デバイスの価格や発売日に関しては殆ど分かってないが、伝えられるところでは、AT&Tとの提携で商品展開されるそうだ。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 14:02:43に投稿されました
ASUS PadFone X

- タブレットの中にスマホが!
- 今年初めてアメリカに上陸。価格は未定。

ASUSのPadFone – タブレットの中に納まるスマートフォン – が約1年前にアジアに初めて上陸した時、世界中から関心が寄せられた。いよいよ2014年には次世代PadFone Xがアメリカで発売され、この一石二鳥の端末を試すことができる。発売日や価格などの詳細はまだ無いが、どうやらAT&Tと合同で展開される様だ。
★★★★☆ 4.0/1

ASUS Transformer Book Duet TD300

- Dual boots Android 4.2.2 and Windows 8.1
- No word yet on availability and pricing.

If Asus were a superhero movie, it would be Transformers, as the company keeps pushing products that are one thing which can turn into the other. In the case of the Asus Transformer Book Duet TD300, users can switch from Windows to Android OS with just the push of a button, and can detach the screen from the keyboard to turn the laptop into a portable tablet. The Micromax Laptab (below) is similar.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 13:10:51に投稿されました
ASUS Transformer Book Duet TD300

- Android 4.2.2とWindows8.1を両方起動できる
- 発売日と価格は未定

Asusは、ある物が別の物に変化する商品を常に発表している事からも、ヒーロー物の映画に例えるとトランスフォーマーの様だ。ASUS Transformer Book Duet TD300においても、ユーザはボタン一つでWindowsからAndroidに切り替え、画面をキーボードから外して携帯用のタブレットにできる。Micromax Laptab(以下)も似たような作りになっている。
★★★★★ 5.0/1
cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/21 18:02:17に投稿されました
デュアルブート: アンドロイド4.2.2とWindows8.1の2つのOSで
利用開始と価格についてはまだ未定

Asusがスーパーヒーローの映画なら、これは、会社が推している製品が別のものに変化することができる、「トランスフォーマー」に値する。Asus Transformer Book Duet TD300の製品の場合であれば、ユーザーはボタン1つでOSをWindowsからAndroidに転換でき、スクリーンからキーボードを切り離してラップトップからポータブルタブレットPCにつなげられる。The Micromax Laptab(下記)も同様である。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。