[英語から日本語への翻訳依頼] 今回のプロジェクトと時期が重なって、競業避止義務や知的財産契約の保護対象となっている創設者はいませんか。 創設者のうち、従業員やコンサルタントとして他社...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atsupu さん abudhabi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

lionfanによる依頼 2011/04/26 16:27:35 閲覧 1703回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property agreements that overlap with your project? Will any be working as employees or consultants for anyone else?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 16:54:22に投稿されました
今回のプロジェクトと時期が重なって、競業避止義務や知的財産契約の保護対象となっている創設者はいませんか。
創設者のうち、従業員やコンサルタントとして他社のもとで働いている人はいませんか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
すいません訂正させてください。
(誤)働いている人 (正)働く予定の人
(誤)いませんか (正)いますか
lionfan
lionfan- 約13年前
いつもありがとうございます!! とてもいい翻訳です。尊敬いたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
@lionfan こちらこそありがとうございます!
atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 18:36:14に投稿されました
設立者のなかに、あなたのプロジェクトに重なる事業において競業禁止契約や知的財産契約の対象となる方はいらっしゃいますか?また、他社で被雇用者となったりコンサルタントとして働かれる方はいらっしゃいますか?


補足:2つの契約は他社と結んでいるものになると思うので、「他社との間に結んだ~契約の」としても良いかなと考えました。
lionfan
lionfan- 約13年前
ありがとうございます!! いい訳だと思います。
atsupu
atsupu- 約13年前
こちらこそありがとうございます!
abudhabi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/26 17:16:56に投稿されました
設立者の中にはあなたの計画と重なる非競争契約または知的財産契約によって保証されている方もいっらしゃいますか。誰か他の人のために従業員や会計担当官として働くおつもりの方はいらっしゃいますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。