[Translation from English to Japanese ] Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property agree...

This requests contains 180 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( abudhabi , atsupu ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by lionfan at 26 Apr 2011 at 16:27 1698 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Are any of the founders covered by noncompetes or intellectual property agreements that overlap with your project? Will any be working as employees or consultants for anyone else?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2011 at 16:54
今回のプロジェクトと時期が重なって、競業避止義務や知的財産契約の保護対象となっている創設者はいませんか。
創設者のうち、従業員やコンサルタントとして他社のもとで働いている人はいませんか。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
すいません訂正させてください。
(誤)働いている人 (正)働く予定の人
(誤)いませんか (正)いますか
lionfan
lionfan- about 13 years ago
いつもありがとうございます!! とてもいい翻訳です。尊敬いたします。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
@lionfan こちらこそありがとうございます!
atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2011 at 18:36
設立者のなかに、あなたのプロジェクトに重なる事業において競業禁止契約や知的財産契約の対象となる方はいらっしゃいますか?また、他社で被雇用者となったりコンサルタントとして働かれる方はいらっしゃいますか?


補足:2つの契約は他社と結んでいるものになると思うので、「他社との間に結んだ~契約の」としても良いかなと考えました。
lionfan
lionfan- about 13 years ago
ありがとうございます!! いい訳だと思います。
atsupu
atsupu- about 13 years ago
こちらこそありがとうございます!
abudhabi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2011 at 17:16
設立者の中にはあなたの計画と重なる非競争契約または知的財産契約によって保証されている方もいっらしゃいますか。誰か他の人のために従業員や会計担当官として働くおつもりの方はいらっしゃいますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime