[英語からフランス語への翻訳依頼] A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentu...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alexdagorn さん [削除済みユーザ] さん alice_311 さん tairyoumatsuri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

activetestによる依頼 2014/01/20 15:39:02 閲覧 3123回
残り時間: 終了

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/20 16:41:44に投稿されました
L’intrigue du deuxième acte ne fait qu’accélérer l’élan dramatique; cela oblige les personnages à se confronter à leurs propres côtés obscurs. De temps en temps, Koreeda exagère un peu sa représentation; il y a une scène dans laquelle le personnage d’Ono contemple un refuge dans le tourment et s’apprête à échanger le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologique ou pas; cette scène se déroule dans un train, et comme ses pensées s’assombrissent, les ombres de la gare où le train s’engage les plonge littéralement elle et l'enfant dans les ténèbres.
alice_311
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/01/20 18:20:57に投稿されました
Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a uns scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la sation oú le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.
★★★★★ 5.0/1
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2014/01/20 17:48:42に投稿されました
2幕目プロットが噛み合わず、感動が逃げてしまっている。プロットが強すぎて、それぞれの登場人物が自分の闇に向き合わざる得ない状況を生んでいる。是枝作品の演出が過剰なことは玉に瑕。尾野の演じる役柄だが、顔の知らないわが子とわが手をつくして育てた子との間で葛藤し、その問題から逃れんとする。電車での場面設定だが、暗闇にとりつかれた母の考え、電車は駅の影の闇へと母と子をはき捨てる。
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- 10年以上前
I'm sorry . I think this is my mistake

It’s a well-orchestrated effect that hinges on obvious. On the other hand, I suspect the only reason it stands out is because most of the movie is so subtle and straightforward. While I’m not a parent myself, I can see how "Like Father, Like Son" would be a tough sit for any parent. Tough, but extremely worthwhile.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/01/20 17:20:28に投稿されました
C’est un effet bien orchestré qui repose sur le réalisme. D'un autre côté, je soupçonne que la seule raison pour laquelle cela se démarque est que la plus grande partie du film est extrêmement subtile et simple. Alors que je ne suis pas moi-même un parent, je peux voir dans " Tel père, tel fils " comment il est difficile d'être parent. Difficile, mais qui en vaut tellement la peine.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / フランス語
- 2014/01/21 05:02:55に投稿されました
C'est un effet bien orchestré qui dépend de l'évidence. D'un autre côté, je soupçonne que la seule raison pour laquelle il se distingue est que le film est très simple et subtil. N'étant pas un parent moi-même, je peux toutefois comprendre pourquoi "Tel père, tel fils" pourrait être une comédie difficile pour n'importe quel parent. Difficile, mais qui vaut la peine.
alice_311
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/01/20 19:24:18に投稿されました
C’est un effet bien orchestré qui repose sur l’évidence. D’un autre coté, je suspecte que sa seule raison de se démarquer est parce que la plupart du film est si subtile et franche.
Bien que je ne sois pas parent moi-même, je peux voir comment “Tel père, tel fils” pourrait etre une dure assise pour n’importe quel parent.
Dure, mais extrêmement digne d’intérêt.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。