翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/20 16:41:44

英語

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

フランス語

L’intrigue du deuxième acte ne fait qu’accélérer l’élan dramatique; cela oblige les personnages à se confronter à leurs propres côtés obscurs. De temps en temps, Koreeda exagère un peu sa représentation; il y a une scène dans laquelle le personnage d’Ono contemple un refuge dans le tourment et s’apprête à échanger le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologique ou pas; cette scène se déroule dans un train, et comme ses pensées s’assombrissent, les ombres de la gare où le train s’engage les plonge littéralement elle et l'enfant dans les ténèbres.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません