翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/01/20 19:24:18

英語

It’s a well-orchestrated effect that hinges on obvious. On the other hand, I suspect the only reason it stands out is because most of the movie is so subtle and straightforward. While I’m not a parent myself, I can see how "Like Father, Like Son" would be a tough sit for any parent. Tough, but extremely worthwhile.

フランス語

C’est un effet bien orchestré qui repose sur l’évidence. D’un autre coté, je suspecte que sa seule raison de se démarquer est parce que la plupart du film est si subtile et franche.
Bien que je ne sois pas parent moi-même, je peux voir comment “Tel père, tel fils” pourrait etre une dure assise pour n’importe quel parent.
Dure, mais extrêmement digne d’intérêt.

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/24 11:50:06

Très bonne traduction

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加