[英語からフランス語への翻訳依頼] A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentu...

この英語からフランス語への翻訳依頼は alexdagorn さん [削除済みユーザ] さん alice_311 さん tairyoumatsuri さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 45分 です。

activetestによる依頼 2014/01/20 15:39:02 閲覧 3153回
残り時間: 終了

A second act plot twist of sorts doesn’t just accelerate the dramatic momentum; it forces the characters to confront the uglier sides of themselves. Every now and then, Koreeda will overplay his representations a little bit; there’s a scene in which Ono’s character contemplates an escape from the torment of potentially trading the son she loves for a child she doesn’t know, biology or not; this takes place on a train, and as her thoughts grow darker, the shadows of the station that the train is pulling into throw her and the child actor into literal darkness.

Le déroulement de l’intrigue du second acte ne fait pas seulement accélérer l’élan dramatique; il force les personnages á confronter les plus odieuses faces d’eux- mêmes.
De temps en temps, Koreeda va éxagérer un petit peu sa représentation; il y a uns scène dans laquelle le personnage de Ono envisage une fuite au tourment d’échanger potentiellement le fils qu’elle aime pour un enfant qu’elle ne connait pas, biologie ou non; cela se déroule dans un train, et alors que ses pensées s’assombrissent, les ombres de la sation oú le train entre en gare la jette elle et l’enfant acteur dans une obscurité littérale.

It’s a well-orchestrated effect that hinges on obvious. On the other hand, I suspect the only reason it stands out is because most of the movie is so subtle and straightforward. While I’m not a parent myself, I can see how "Like Father, Like Son" would be a tough sit for any parent. Tough, but extremely worthwhile.

C'est un effet bien orchestré qui dépend de l'évidence. D'un autre côté, je soupçonne que la seule raison pour laquelle il se distingue est que le film est très simple et subtil. N'étant pas un parent moi-même, je peux toutefois comprendre pourquoi "Tel père, tel fils" pourrait être une comédie difficile pour n'importe quel parent. Difficile, mais qui vaut la peine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。