[Translation from Japanese to Native English ] You did not understand what I meant regarding dishonest. I mentioned that ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Jan 2014 at 09:34 1745 views
Time left: Finished

あなたは私が言う不誠実という意味を分かっていませんね。

あなたは商品を見つける事が出来なかったと言っていますが、
もし、私が売り手なら、ebayやBestbuy等のサイトで購入してでも届ける
つもりだったので、そうして貰えない事に誠実でない事を言っている訳です。

写真は、間違い無くPS3用のSpecial editionです。

私は数百のゲームを購入してきました。こんなケースは初めてです。
もし、買ってでも届けてくれるなら良い評価を付けますが、
できない場合は、悪い評価を残します。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2014 at 11:03
You did not understand what I meant regarding dishonest.

I mentioned that you were not able to find the product,
but if I was the seller, I would also buy from sites such as ebay or Bestbuy just to have it delivered
and I will not mentioned the truth about not being able to get one.

The picture is the Special edition for PS3 without a doubt.

I have purchased hundred of games. This is the first time I have encountered this type of case.
If you can deliver it to me when I make a purchase then I will give a good evaluation.
Otherwise, I will leave a bad one.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2014 at 11:20
You were not able to truly understand what I meant about being not honest.

You mentioned that you were not able to find the product, but if I was the seller,
I would have intended to even purchase from sites like ebay or Bestbuy to have it delivered
and I will not say that I was not able to get one.

The photo is definitely the special edition for PS3.

I have purchased hundreds of games. This is the first time for such a case.
If you can deliver it to me even if you need to buy one then I will give a good rating.
If not, then I will leave a bad rating.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime