Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have contacted my account manager asking why it has not been shipped, but I...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , brother346 , chee_madam ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jan 2014 at 07:32 2311 views
Time left: Finished

発送されない理由について私のアカウントマネージャーに尋ねても返信がありません。私はこの荷物がすぐに欲しいので、「早急な発送」のオプションを付けました。これでは「早急な発送」のオプションを付けた意味がありません。お願いですから発送してください。よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 07:39
I have contacted my account manager asking why it has not been shipped, but I have not received any answer. As I need to receive this package immediately, I chose the "urgent shipping" option. As I have not received it, this option has proven to be meaningless. Please ship it as soon as possible. Thank you.
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 07:49
I still haven't heard from my account manager regarding my inquiry on what is holding up the delivery of my order. I have put the "Urgent delivery" option as I really wanted this item immediately, but the situation is making the "urgent delivery" option meaningless. Please ship my order.

Best regards,

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 08:11
I haven't received any reply, though I asked my account manager about the reason that the package had not been shipped.
Because I want this package immediately, I attached an option of "immediate shipment".
This situation will mean little in having attached an option of "immediate shipment".
Please send it out.
Thanks & best regards
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 07:50
I inquired with my account manager about a reason why the item was not shipped out, but I have not received any response. Because I wanted to have the item in a hurry, I have selected the “Expedite shipping” option. With this situation, there is no point of selecting the “Expedite shipping” option. Please ship the item immediately. Thank you for your understanding.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。先の全訳文を以下に差換えてください。

I inquired of my account manager about a reason why the item was not shipped out, but I have not received any response yet. Because I wanted to have the item in a hurry, I have selected the “Expedite shipping” option. With this situation, there is no point of selecting the “Expedite shipping” option. Please ship the item immediately. Thank you for your understanding.
a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2014 at 07:56
I asked my account manager why the shipment remain undispatched. But there's no response.
I added option of quick delivery because I wanted the shipment as soon as possible. Now It turns meaningless.
Please make shipment. Thank you.


Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime