[Translation from German to Japanese ] Reklamation. Wir haben am 10.12.2013 bestellt, bis heute 15.01.2014 konnte n...

This requests contains 483 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , jumico_724 ) and was completed in 9 hours 4 minutes .

Requested by sunnysideup at 17 Jan 2014 at 04:57 2506 views
Time left: Finished

Reklamation. Wir haben am 10.12.2013 bestellt, bis heute 15.01.2014 konnte
noch kein Eingang der Ware verzeichnet werden. Bitte informieren Sie uns
wann die Ware kommt, alternativ treten wir vom Vertrag zurück.

---

Guten Abend, Danke für Ihre Nachricht. Sie brauchen sich nicht für die Gebühren zu entschuldigen, das war gar nicht mein Anliegen. Ich werde nun noch etwas zuwarten und dann den Verkäufer in Verzug setzen, bzw. Amazon, sofern dies möglich ist. Oder was schlagen Sie vor?

jumico_724
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2014 at 14:02
苦情を申し上げます。私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、本日2014年1月15日に至るまで商品の到着が確認できておりません。商品の到着日を連絡くださるか、または注文の取り消しをお願いできますでしょうか?

----------

こんばんは。ご連絡ありがとうございました。こちらとしては特に謝罪の品を要求しているわけではございません。Amazonからの発送が遅れているということで、もうしばらく待つことといたします。それとも他に何か代替案がありますでしょうか?
brother346
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2014 at 07:31
申立て。
私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、今日2014年1月15日になっても、商品が入荷されていません。いつ商品が到着するのかこちらに知らせてください。そうでなければ、契約を解除させて頂きます。
---
こんばんは、メッセージをありがとうございました。
手数料については全く気にしておりませんので、お詫びの必要はございません。
もう少し待ちましょう。
そして可能でしたら、販売業者、あるいはアマゾンに遅らせてもらいます。
または、何か提案がございますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime