Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/01/16 03:15:32

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
日本語

KIMさん

送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。
請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。
お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?
米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。

(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)



英語

Mr Kim

I went to the bank in order to transfer the money, but I could not do a transfer from Japan in Korean won.
I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.
Although it is an imposition, could you please write me an invoice converted to US dollars?
The commission in exchange for US dollars to Korean won will be paid on the Japanese side.

(Please add the charge for the commission for the exchange of US dollars to Korean won clearly to the invoice.)

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/16 08:41:03

元の翻訳
Mr Kim

I went to the bank in order to transfer the money, but I could not do a transfer from Japan in Korean won.
I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.
Although it is an imposition, could you please write me an invoice converted to US dollars?
The commission in exchange for US dollars to Korean won will be paid on the Japanese side.

(Please add the charge for the commission for the exchange of US dollars to Korean won clearly to the invoice.)

修正後
Mr Kim

I went to the bank to transfer the money, but I could not transfer it in KRW from Japan.
I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.
I am sorry for disturbing, but could you please issue me the invoice converted to US dollars?

We will pay for the service charge for currency exchange.

(Please state the service charge for the currency exchange from USD to KRW into the invoice.)

コメントを追加
備考: ビジネスメールなので、礼儀正しい英文でお願いします。

送る相手は韓国の会社の人であまり英語が得意ではないようです。
KIMさんは男性か女性かわかりません。
私もまったく英語ができません。
素人でもわかりやすい英文でお願いします。

( )は念の為に別の文を作っておいて下さい。

不明な点は遠慮なく聞いてください。