Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、 刃が長く作られているので大変希少です。 おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、 5人以...
翻訳依頼文
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、
刃が長く作られているので大変希少です。
おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、
5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。
日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、
私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、
それほど高くはないのですが、もしあなたが、
本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で
販売いたします。
---
カナダからでも問題なく落札することができます。
あなたはどの商品を購入予定ですか?
刃が長く作られているので大変希少です。
おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、
5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。
日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、
私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、
それほど高くはないのですが、もしあなたが、
本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で
販売いたします。
---
カナダからでも問題なく落札することができます。
あなたはどの商品を購入予定ですか?
kiriyama_jun
さんによる翻訳
The razor you are about to purchase is larger, and has a longer blade compared
with other razors of the same bland. This makes it very rare piece.
Probably less than 5 people in Japan has this type of razor, so you can expect the
value of this piece increase.
Some razors are traded around $6000 per item in Japan, so the list price I put is
not that expensive, counting the cost of acquisition. However, if you really wish to
purchase this one, I will offer you $3000.
--------
You can bid the item from Canada without any trouble.
Which piece do you intend to purchase?
with other razors of the same bland. This makes it very rare piece.
Probably less than 5 people in Japan has this type of razor, so you can expect the
value of this piece increase.
Some razors are traded around $6000 per item in Japan, so the list price I put is
not that expensive, counting the cost of acquisition. However, if you really wish to
purchase this one, I will offer you $3000.
--------
You can bid the item from Canada without any trouble.
Which piece do you intend to purchase?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 21分
フリーランサー
kiriyama_jun
Starter
20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があります。
自然科学・科学技術・IT関係に強いので、この方面の翻訳には自信があり...
自然科学・科学技術・IT関係に強いので、この方面の翻訳には自信があり...