翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/14 15:42:39
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、
刃が長く作られているので大変希少です。
おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、
5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。
日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、
私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、
それほど高くはないのですが、もしあなたが、
本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で
販売いたします。
---
カナダからでも問題なく落札することができます。
あなたはどの商品を購入予定ですか?
The razor you planned to buy is bigger than the razor of the same brand,
the blase is very rare because it is made longer.
I think that it is less than five Japanese who have a razor of this type probably, the value will go up more and more in the future.
Because there is a razor that is trading at $ 6000 in Japan, I'm considering the price you gave and the cost of purchase, I will sell it at $ 3000. I think its price is not so high if you really want this razor.
---
You can be successful biding without problems from Canada.
What products do you plan to purchase?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The razor you planned to buy is bigger than the razor of the same brand,
the blase is very rare because it is made longer.
I think that it is less than five Japanese who have a razor of this type probably, the value will go up more and more in the future.
Because there is a razor that is trading at $ 6000 in Japan, I'm considering the price you gave and the cost of purchase, I will sell it at $ 3000. I think its price is not so high if you really want this razor.
---
You can be successful biding without problems from Canada.
What products do you plan to purchase?
修正後
The razor you planned to buy is bigger than the razor of the same brand,
and the blade is very rare because it is made longer.
I think that it is less than five Japanese who have a razor of this type probably, the value will go up more and more in the future.
Because there is a razor that is trading at $ 6000 in Japan, I'm considering the price you gave and the cost of purchase, I will sell it at $ 3000. I think its price is not so high if you really want this razor.
---
You can be successful biding without problems from Canada.
What products do you plan to purchase?
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、
刃が長く作られているので大変希少です
というように、文章が切れているようにみえても同じ文章の場合には、一つの文章として訳したほうがいいのではないでしょうか? たとえば、この最初のパラグラフについては、
The razor you are planing to purchase is extremely rare, as it is bigger and its blade is longer than any of razors from the same brand. というようにしたほうがまとまりがいいのではないかと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you!