Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] The agenda here, outside of the positive idea that African-Americans need to ...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は jasleyrick さん hayame さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

activetestによる依頼 2014/01/14 14:58:00 閲覧 2052回
残り時間: 終了

The agenda here, outside of the positive idea that African-Americans need to be employers not employees, is a confused one and seems to be: Men need to be strong and take charge or women will not love them. But men also need to be vulnerable enough to work to better themselves so that their woman can have the glorious Godly opportunity to be a "helpmeet" to them. Mita is set up as a reprehensible character, a sneering gold-digging nightmare, and yet when a man finally bosses her around, she melts like ice cream on a summer day. Charming. Robert, under Morgan's supportive influence, starts reading books on business-ownership,

jasleyrick
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/14 15:20:34に投稿されました
A ideia principal aqui, fora a ideia positiva de que Afro Americanos precisam ser empregadores e não empregados, é confusa e transparece ser: os homens precisam ser fortes e assumirem o comando ou as mulheres não os amarão. Mas os homens também precisam ser vulneráveis o suficiente para trabalhar e melhorarem a si mesmos para que suas mulheres possam ter a gloriosa oportunidade divina de serem suas "ajudantes". Mita é apresentada como uma personagem repreensível, um pesadelo, interesseira e sarcástica, e ainda assim quando um homem finalmente manda nela, ela se derrete como sorvete num dia de verão. Encantadora. Robert, sob a influência solidária de Morgan, começa a ler livros sobre propriedade empresarial,
★★★★☆ 4.0/1
jumot
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/14 20:44:47に投稿されました
A agenda aqui, fora a ideia positiva de que os afro-americanos precisam ser empregadores não empregados, é mais confuso do que parece ser: homens precisam ser fortes e assumir o controle ou as mulheres não vão amá-los. Mas os homens também precisam ser vulneráveis o suficiente para poder ir melhorando, de modo que sua mulher possa ter a oportunidade divina e gloriosa de ser uma "companheira" para eles. Mita é representada como uma personagem condenável, um pesadelo sarcástico e, no entanto, quando um homem finalmente manda em torno dela, ela se derrete como sorvete em um dia de verão. Encantador. Robert, sob a influência e apoio de Morgan, começa a ler livros sobre gerenciamento de negócios,
★★★☆☆ 3.0/1
hayame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/14 21:06:36に投稿されました
A agenda aqui, fora da idéia positiva de que os afro-americanos precisam ser empregadores e não empregados, é algo confuso e parece ser: os homens precisam ser fortes e assumir o controle ou as mulheres não irão amá-los. Mas os homens também precisam estar vulneráveis o suficiente para trabalhar para melhorar a si mesmos, de modo que sua mulher terá a gloriosa e divina oportunidade de ser uma "companheira" para eles. Mita está configurada como uma personagem condenável, um pesadelo sarcático garimpado, no entanto, quando um homem finalmente toma posse sobre dela, ela se derrete como sorvete em dia de verão. Encantadora. Robert, sob a influência de apoio de Morgan, começa a ler livros sobre propriedade de negócios,

all as she looks on with loving (and somewhat pitying) eyes. (Gabrielle Dennis, as I mentioned, is a smart actress who seems to operate from a truthful place, and she can't keep that truth out of her performance.)
"Black Coffee" means well. It has some interesting and exciting ideas, and a couple of funny lines (Morgan says to Robert, "How do I know you're not a serial killer?" Robert replies, "Because I'm black.") It features one good performance from Dennis, who struggles to show us a real woman doing her best to live up to her expectations for herself and accept love into her life again. But Dennis can't save the whole thing. It's too big of a mess.

jasleyrick
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/14 15:33:29に投稿されました
tudo isso enquanto ela o observa com um olhar carinhoso (e de certo modo compassivo). (Gabrielle Dennis, como eu mencionei, é uma atriz inteligente que parece atuar de um lugar de verdade, e ela não consegue tirar aquela verdade de sua performance).
"Black Coffee" (Café Preto) tem boas intenções. Tem algumas ideias interessantes e fascinantes, e umas falas engraçadas (Morgan pergunta a Robert, "Como vou saber que você não é um assassino em série?" Robert responde, "Porque eu sou negro.") Também há uma boa performance de Dennis, que se esforça para nos mostrar uma mulher real fazendo o melhor para fazer jus a suas expectativas de si mesma e aceitar o amor em sua vida novamente. Mas Dennis não consegue salvar tudo. A bagunça está grande demais.
hayame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/14 20:43:28に投稿されました
tudo ela vê com um olhar amoroso (e um tanto com piedade). (Gabrielle Dennis, como já referi, é uma atriz inteligente que parece operar a partir de um lugar verdadeiro, e ela não pode manter essa verdade fora de sua performance.)
A intenção de "Black Coffee" é boa. Possui algumas ideias interessantes e excitantes, e um par de frases engraçadas (Morgan fala para Robert, "Como eu sei que você não é um serial killer?" Robert responde, "Porque eu sou negro."). Ele apresenta um bom desempenho de Dennis, que se esforça para nos mostrar uma mulher de verdade fazendo o seu melhor para viver de acordo com as expectativas para si mesma e aceitar o amor em sua vida novamente. Mas Dennis não pode salvar a coisa toda. É uma bagunça muito grande.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。