翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/14 15:20:34
The agenda here, outside of the positive idea that African-Americans need to be employers not employees, is a confused one and seems to be: Men need to be strong and take charge or women will not love them. But men also need to be vulnerable enough to work to better themselves so that their woman can have the glorious Godly opportunity to be a "helpmeet" to them. Mita is set up as a reprehensible character, a sneering gold-digging nightmare, and yet when a man finally bosses her around, she melts like ice cream on a summer day. Charming. Robert, under Morgan's supportive influence, starts reading books on business-ownership,
A ideia principal aqui, fora a ideia positiva de que Afro Americanos precisam ser empregadores e não empregados, é confusa e transparece ser: os homens precisam ser fortes e assumirem o comando ou as mulheres não os amarão. Mas os homens também precisam ser vulneráveis o suficiente para trabalhar e melhorarem a si mesmos para que suas mulheres possam ter a gloriosa oportunidade divina de serem suas "ajudantes". Mita é apresentada como uma personagem repreensível, um pesadelo, interesseira e sarcástica, e ainda assim quando um homem finalmente manda nela, ela se derrete como sorvete num dia de verão. Encantadora. Robert, sob a influência solidária de Morgan, começa a ler livros sobre propriedade empresarial,