翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 53 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2014/01/14 20:44:47
The agenda here, outside of the positive idea that African-Americans need to be employers not employees, is a confused one and seems to be: Men need to be strong and take charge or women will not love them. But men also need to be vulnerable enough to work to better themselves so that their woman can have the glorious Godly opportunity to be a "helpmeet" to them. Mita is set up as a reprehensible character, a sneering gold-digging nightmare, and yet when a man finally bosses her around, she melts like ice cream on a summer day. Charming. Robert, under Morgan's supportive influence, starts reading books on business-ownership,
A agenda aqui, fora a ideia positiva de que os afro-americanos precisam ser empregadores não empregados, é mais confuso do que parece ser: homens precisam ser fortes e assumir o controle ou as mulheres não vão amá-los. Mas os homens também precisam ser vulneráveis o suficiente para poder ir melhorando, de modo que sua mulher possa ter a oportunidade divina e gloriosa de ser uma "companheira" para eles. Mita é representada como uma personagem condenável, um pesadelo sarcástico e, no entanto, quando um homem finalmente manda em torno dela, ela se derrete como sorvete em um dia de verão. Encantador. Robert, sob a influência e apoio de Morgan, começa a ler livros sobre gerenciamento de negócios,