[Translation from Japanese to Native English ] Have you been able to consider the discount for the shipping charges that we'...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , newbie_translator ) and was completed in 5 hours 41 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 11 Jan 2014 at 17:47 2288 views
Time left: Finished


先日、お話しました発送料金のディスカウントの件について、ご検討頂けましたでしょうか?

私は、1年以上も前から、◯◯を利用させて頂いていて、毎月の様に発送の依頼をかけています。発送量は、増加の一途を辿っています。今年からは、毎週の様に、発送依頼をかける予定です。

利用当初から15%ですが、25%の割引を行って頂きたいです。そうすれば今後もずっとあなたの会社を利用させて頂きます。私は積極的に依頼をかける事が出来るので、お互いにメリットがあると思います。

何卒、ご回答お待ちしております。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 23:32
Have you been able to consider the discount for the shipping charges that we've talked about the other day?

I have been using ◯◯ for more than a year since before and I request for this kind of shipping every month. The shipping quantity has been increasing continuously. And we are planning for a weekly shipping request starting this year.

We have been given 15% since the initial usage and we are hoping for this to be 25%. We will be utilizing your company from here onwards if that's the case. I am actively request for your services and I think this would benefit us both.

I look forward for your reply.
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 21:16
Regarding the discount of the shipping fee I previously mentioned, I am wondering whether you have considered it?

I have used ◯◯ for more than a year with monthly shipping requests and anticipate an increase in the shipping quantity. From this year, I plan to make weekly shipping requests.

In the beginning when I first used the service, the discount was 15%. However, it would be ideal if the discount could be raised to 25% and if you are able to do so, I will continue to use your company. As I am able to make shipment requests on a continuous bases, I believe this will be a merit for the both of us.

Looking forward to your reply.
satoshiiwanaga likes this translation
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2014 at 23:28
Please, would you kindly consider the discount for the shipping fee that I mentioned yesterday?

From years before, I have let ◯◯ be used and shipments requests have been received every month. But the number of shipments will be increasing. From this year, shipment requests are estimated to become weekly.

Though it will 15% for the initial use, I will be requesting to go for a 25% discount. If that will happen, I will always be using your company from now on. And if my request will be possitively received, I think it would benefit the both of us.

Patiently, would be waiting for your kind reply.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
am_me99
am_me99- over 10 years ago
*yesterday -> the other day* 御免なさい

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime