[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 3147 注文の取消をお願い致します 個人的な理由で代金を支払うことができないためです 6302 「輸入税(266.53EURにかかるドイツの消...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は yurochel さん pompomprin さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1791文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

okotay16による依頼 2014/01/11 02:51:49 閲覧 2806回
残り時間: 終了

3147
Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen

6302
:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

1529
Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).
Nur mir fehlt noch die Rechnung.
Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.

6739
Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 03:36:33に投稿されました
3147
注文の取消をお願い致します 個人的な理由で代金を支払うことができないためです

6302
「輸入税(266.53EURにかかるドイツの消費税19%+4.7%)を追加で65.55ユーロ払わないといけませんでした。料金に既に含まれているものと思っていました。なぜ注文前に教えてくれなかったんですか。」
注意:お客様はドイツ語での返信を希望しています。

1529
料金は既に支払いました。(Amazonから引き落とされ済みです)。
請求書がまだ足りません。
関税証明書を添付しますので、返金して下さい。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
問い合わせの理由:注文の品はどこへいきましたか?
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:09:45に投稿されました
3147
注文代金を支払うことができないという個人的な理由により、私の注文をキャンセルしてください。

6302
輸入税(266.53ユーロの19 % + 4.7 %)として65.55ユーロを追加で支払わなければなりませんでした。私は既にそれが価格に含まれていると思っていました。そうでないならば、私が注文する前になぜ説明してくれなかったのでしょうか。カスタマーはドイツ語での返信を希望されていることにご留意ください。

1529
私は既に請求書を支払いました(すでにAmazonから引き落とされていました)
私には請求書がまだ届いていません。
添付の関税料金の証明を支払ってください。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (日本からの輸入品)
問い合わせ理由:私の注文はどこにあるのでしょうか。


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

yurochel
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 04:55:03に投稿されました
7523
税関については心配していません。ただ請求書が外面に添付していなければ、税関は荷物を配送させません。 ーそして配送物には請求書が貼付されていません。私たちは品物を受け取るための請求書も持っていませんし、明日から休暇で出かけるので税関と話し合う機会ももうありません。ウルム・ドナウタール税関は自宅から40キロ程離れているからです。
物流会社のDHLに連絡を取ってください、それが一番いいでしょう。
10日後までにのこぎりが届いたら喜んで受けとります。休暇後にまだ品物が届かなかった場合は、類似品を店で買います。 ープレゼント用に必要なんです。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:21:58に投稿されました
7523
私たちは関税については心配していませんが、外側にインボイスが添付されていない場合、税関は荷物を通関させてくれません。実際、その荷物にはインボイスがありません。私たちもその商品を受け取るためのインボイスを持っていません。
さらに、私たちは明日、休暇に出掛けるため、税関とやり取りをする機会がもうありません。Ulm-Donautal税関は私たちのところから約40kmも離れたところにあります。
一番いいのは、運送会社であるDHLにそちらから連絡をとっていただくことです。
その鋸が10日以内に届けば、喜んで受け取りますが、休暇後まで配達されないのであれば、私たちは似たような鋸をお店で購入します。私たちはその鋸をプレセントとして必要なので。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:30:05に投稿されました
7523

関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。
それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。
最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。
万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。

6739


Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.
Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.
Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.
Wie werden wir weiterhin verfahren?

pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:27:49に投稿されました
6739
担当者様

荷物にインボイスが添付されていないため、Duisburgに荷物を取りに来るようにとの郵便をドイツ税関から今日受け取りました。
その荷物はそちらからのものでしょうか。
おそらく、私が受け取りに行くことは難しいでしょう。なぜなら、私は仕事をしているのですが、税関は14時までしか開いていないのです。
今後、どのように対処しましょうか。
rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/11 08:36:57に投稿されました
6739

拝啓

本日、ドイツの税関から、小包がDuisburg税関にあり、インボイスが見受けられないので取りに来るようにとの書留を受け取りました。
この小包はあなたから送ってきたものかもしれません。
私は仕事をしていて、税関は14時までしか開いていないので、引き取りに関して面倒が起るかもしれません。
これからどうすればいいですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。