[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 3147 注文の取消をお願い致します 個人的な理由で代金を支払うことができないためです 6302 「輸入税(266.53EURにかかるドイツの消...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は yurochel さん pompomprin さん rio_dje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1791文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

okotay16による依頼 2014/01/11 02:51:49 閲覧 2827回
残り時間: 終了

3147
Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen

6302
:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

1529
Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).
Nur mir fehlt noch die Rechnung.
Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.

6739
Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

3147
注文の取消をお願い致します 個人的な理由で代金を支払うことができないためです

6302
「輸入税(266.53EURにかかるドイツの消費税19%+4.7%)を追加で65.55ユーロ払わないといけませんでした。料金に既に含まれているものと思っていました。なぜ注文前に教えてくれなかったんですか。」
注意:お客様はドイツ語での返信を希望しています。

1529
料金は既に支払いました。(Amazonから引き落とされ済みです)。
請求書がまだ足りません。
関税証明書を添付しますので、返金して下さい。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
問い合わせの理由:注文の品はどこへいきましたか?


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

7523

関税に関しては心配していません。ただ、小包の外側にインボイスがないと税関が小包を保管したままになるんです。-そして、実際にインボイスは小包には見受けられないということです。我々もそれに値する領収書は持っていません。
それに、明日から休暇に行くので、税関に事情を説明するチャンスがありません。Ulm-Donautalの税関はここから40km程離れているのです。
最善策としては、運送会社のDHLに連絡を取ってもらうことです。
万一、鋸が10日以内に届くとしたら嬉しいし、こちらの商品を喜んでうけとります。もし、休暇から帰っても配達がない場合は、似たタイプの鋸を取り寄せることにします。我々はプレゼント用にこの鋸が必要なんです。

6739


Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich habe heute Post vom deutschen Zoll erhalten, dass ich ein Paket in Duisburg abholen soll, weil an dem Paket keine Rechnung angebracht war.
Könnte es sein, dass das Ihr Paket ist.
Ich werde wahrscheinlich Probleme mit der Abholung bekommen, weil ich berufstätig bin und unsere Zollstelle nur bis um 14 Uhr geöffnet hat.
Wie werden wir weiterhin verfahren?

6739

拝啓

本日、ドイツの税関から、小包がDuisburg税関にあり、インボイスが見受けられないので取りに来るようにとの書留を受け取りました。
この小包はあなたから送ってきたものかもしれません。
私は仕事をしていて、税関は14時までしか開いていないので、引き取りに関して面倒が起るかもしれません。
これからどうすればいいですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。