Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I think bidding can go upto $ ◯ as I am not sure how much shipping will be an...

This requests contains 701 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by rurilp at 11 Jan 2014 at 00:19 1366 views
Time left: Finished

I think bidding can go upto $ ◯ as I am not sure how much shipping will be and what total cost will be all together, so it is hard to say a price without knowing the shipping.

as another seller I use has just contacted me to say he has now decided to sell his cards and I told him that I was now in progress with the cards I want with someone else,
so he has put them on ebay for $◯ so if the one you bid on is not sucessful, please let me know, so I can bid on the ones now advertised.

but I was just wondering if you have the poster with the black panther round his neck and if so, how much would it be.
I have sent picture, so hope it works.
If not, you can see one on ebay, if you type in POSTERS.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2014 at 00:34
ビッドは〇ドルまで行くかもしれないけど、送料がいくらなのか分からないので、総額がいくらになるかわからない。送料次第だね。

よく使っている別のセラーから連絡があって、持ってるカードを売ることにしたと言うので、今ちょうど、他の人から買おうとしていると伝えたら、eBayに〇ドルで出した。だから、もしあなたが入札がうまく行かなかったら知らせてください。そうしたらそっちで入札してあげるから。

時に、首元に黒豹が寄り添ってるポスター持ってる?もしあったらいくらでしょう?
写真を送ったからわかるよね?もし分からなかったら、eBay で見てみて。POSTERSと入れれば出るから。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2014 at 00:54
輸送代がいくらで、全体で総経費がいくらになるかが分からず、輸送代を知らずに値段を申し上げることは難しいので、競りは◯ドルまで行く可能性があると思います。

私の使っている別の売り手がこのほど連絡をしてきまして、今度彼のカードを売ることにしたと言いますので、私の欲しいカードについて別の人と進行中と伝えております、
それで、彼はebayにそのカードを◯ドルで出していますので、あなたが入札する件がうまく行かなかったときは、お知らせ願います、そうすれば現在広告中のものに私から入札することができますので。

しかし、あなたは彼が首に黒ヒョウを巻いているポスターを持っているのではないですか、そうでしたら、それはいくらでしょうか。
画像を送りました、それが役に立ちますように。
役に立たなければ、POSTERSと入力すれば、ebay上でご覧になれます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime